LGT: Bài viết vô cùng cảm động sau đây của quả phụ
một sĩ quan QLVNCH, kể về một mối t́nh thời chiến
tranh Việt Nam giữa chị ruột của tác giả với một
người lính Mỹ, đă hy sinh trong cuộc chiến. Hơn ba
mươi năm sau, tưởng nhớ công ơn người anh rể đă hy
sinh cho quê hương, tác giả ghé thăm bức tường đá
đen ghi danh 58,000 tử sĩ Mỹ trong chiến tranh Việt
Nam... Không ngờ, tại đây, bà t́nh cờ gặp bố mẹ của
người anh rể cũng đến viếng thăm con, và qua câu
chuyện, tác giả 9 1ă giúp ông bà nội người Mỹ t́m
thấy người con dâu Việt và đứa cháu nội chưa từng
biết mặt...
*
Tháng tư thường cho tôi nhiều nỗi buồn và nhớ. Buồn
v́ từ đó ta làm thân mất nước không nhà và nhớ v́
trước đó có quá nhiều kỷ niệm không bao giờ c̣n t́m
lại được. Giữa lúc ḷng tôi đang chơi vơi th́ chị
bạn rủ theo đoàn nguời về thủ đô Hoa thịnh Đốn để
coi hoa Anh Đào nở và nhất là đi thăm bức tường đá
đen, ghi lại tên tuổi của hơn năm mươi tám ngàn tử
sĩ Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ, đă bỏ ḿnh để bảo vệ tự
do của miền Nam xưa. Với tôi đó là một dịp may đến
thật t́nh cờ.
Tôi vẫn thường nghe nói về vườn hoa Anh Đào mà vương
quốc Nhật tặng cho nhân dân Mỹ khi xưa ở thủ
đô,20đang khoe sắc mỗi độ xuân về. Thật như thỏa tấm
ḷng v́ cả hai, được nh́n những cành hoa mà cả một
thời tuổi trẻ ước mơ và đến tận nơi bức tường đá đen
để t́m tên một người đă là điều tôi mong muốn từ lâu.
Thế nên tôi thu xếp hành trang vôi vă đi ngay. Hơn
hai mươi bốn giờ ngồi trên xe theo nhóm người du
ngoạn đă đưa tôi từ miền Texas xa xôi về tới thủ đô.
Con đường Ohio chạy dọc theo bờ sông Potomac hoa Anh
đào đă nở rực rỡ một màu hồng phơn phớt trắng. Hơi
lạnh đầy trong không khí của một mùa đông dài c̣n
sót lại, vương qua mùa xuân, đọng trên những cánh
hoa dọc theo con đường Constitution dẫn đến bức
tường đá đen nằm kia, trầm mặc u buồn.
Tháng Tư, hoa đă nở từ lâu. Xác hoa rơi lả tả làm hB
Bng cả một khỏang không gian quanh những con đường
chạy dọc theo công viên. Hoa Anh Đào thật đây rồi,
những cánh hoa mà tươi xinh ngày xưa tôi chỉ được
nh́n thấy trong phim ảnh rồi thầm cảm mến những kiếm
sĩ của xứ Phù tang, cô đơn vung đường gươm, để hoa
rơi trong tuyết lạnh, th́ hôm nay đang rực rỡ khoe
sắc trước mắt tôi đây. Tôi tách ra khỏi nhóm người
đi bộ một ḿnh dưới những tàn cây. Tôi vẫn thích
đưọc đi một ḿnh để nhớ về những ngày tháng đă dần
qua.
Ngày xưa chưa mất miền Nam gia đ́nh tôi đă có một
cuộc sống ấm êm hạnh phúc. Chồng tôi, một người lính
trận, mỗi lần về phép thường hay cùng đi với một
quân nhân Mỹ, cố vấn trong đơn vị. Hai người cùng
làm việc, cùng chung sở thích và ư nguyện nên rất th
n nhau. Thuở ấy tôi không biết nhiều về đất Mỹ như
bây giờ nhưng qua lời anh diễn tả, cũng đủ hiểu rằng
người lính Mỹ ấy đến từ một vùng quê xa xôi miền
trung bắc Hoa Kỳ. Ngoài cái vẻ bên ngoài rất tài tử,
râu ria xồm xoàm v́ những ngày tháng lăn lóc trong
chiến trận chưa kịp cắt tiả th́ Mike Wright thật
nhân hậu và hiền lành. Tôi cũng ngạc nhiên với tấm
ḷng rộng lượng hồn nhiên của nguời Mỹ. Họ đă mang
biết bao nhiêu tài sản, cả sinh mạng khi đến giúp
đất nước tôi, ḥa nhập vào đời sống người dân bản xứ,
tươi vui trong cuộc sống. Bởi thế, anh chàng râu tia
xồm xoàm Mike chiếm được cảm t́nh của gia đ́nh, nhất
là bà chị lớn chưa chồng của chúng tôi ngay. Chuyện
t́nh của một người lính viễn chinh từ một đất nướ c
xa xôi với người con gái Việt Nam c̣n nguyên nền nếp
gia phong diễn ra thật êm đềm hạnh phúc với một đám
cưới đậm chất phương Đông. Chị tôi khăn đóng, áo dài
bên cạnh anh Mike cũng áo dài khăn đóng. Trông họ
cũng thật vừa đôi.
Từ đó tôi không c̣n cô đơn trông ngóng hằng đêm mà
có cả chị tôi là kẻ đồng t́nh, đồng cảnh. Chúng tôi
đă có những ngày đợi chờ trong lo lắng, đă có những
ngày đoàn viên trong hạnh phúc. Những tháng tươi vui
của một thời son trẻ tưởng như không bao giờ dứt cho
đến một ngày kia. Tôi không quên được cái ngày người
chỉ huy hậu cứ tiểu đoàn đích thân đến báo cho tôi
biết là chồng tôi và đơn vị của chàng không về nữa.
Cả người cố vấn Mỹ dễ thương đang là anh rể của tô i
cũng cùng chung số phận. Một đơn vị oai hùng, thiện
chiến, tưởng như là không bao giờ thua trận đă nằm
lại đâu đó trên vùng đất Hạ Lào của mùa hè khói lửa.
Tôi và người chị, ngày ấy thực sự bị cuốn vào những
cơn ác mộng, nhất là khi chị tôi biết được rằng ḿnh
vừa khó ở, chưa thông báo cho Mike biết về đứa con
vừa thành h́nh trong bụng chị.
Sau khi miền Nam lọt vào tay phương Bắc là một quăng
đời địa ngục trần gian đến với chúng tôi. Nhất là
chị với đứa con lai đă hứng chịu trăm đắng ngàn cay
bởi v́ sự dè bỉu, khinh khi cũng như phân biệt đối
xử của người cai trị mới. Chị tôi bị hành hạ, bị
lăng nhục, bị đe dọa đưa vào cái trại gọi là phục
hồi nhân phẩm mà thực chất là tước đoạt hE1t nhân
phẩm con người. Chịu đựng bao nhiêu đắng cay khổ sở
nhưng chị tôi vẫn cắn răng làm việc nuôi dạy con
khôn lớn nên nguời. Có một điều làm tôi lạ lùng là
t́nh yêu của chị dành cho anh hơn hẳn những thường
t́nh. Chị luôn nhắc tới anh với những lời yêu thương
trang trọng, với sự bùi ngùi thương tiếc của một
người góa phụ tưởng nhớ thương chồng. Chị không đ̣i
hỏi ǵ ở anh cũng như đất nước anh. Khi chương tŕnh
tái định cư những người con lai bắt đầu, tôi cũng
tưởng chị vui sướng lắm. Nhưng không, chị từ chối ra
đi chỉ v́ c̣n nặng ḷng với mảnh đất được sinh ra và
đứa cháu tôi cũng vui vẻ vâng theo lời mẹ. Tôi không
giống và cũng không chịu đựng được như chị. Tôi chọn
ra đi để đưa các con tôi v ề với tự do. Khi con
thuyền mong manh đưa chúng tôi ra biển, tôi đă thầm
cầu nguyện ơn trên cho chúng tôi vượt sóng đươc b́nh
an. Tôi đă chọn tự do hay là chết và chân thành cầu
xin đó là một sự chọn lựa đúng đắn và may mắn nhất
trong đời...
Cứ mải suy nghĩ và đi theo con đường hoa, tôi đến
trước bức tường đá đen tự bao giờ. Con đường dần
xuống thấp để những ḍng tên trắng hiện ra. Một cặp
vợ chồng người Mỹ trắng đă già lắm, run rẩy dắt tay
nhau bước lên bực thang. Mắt người đàn bà c̣n ướt đỏ.
Tôi đoán rằng bà vừa mới khóc. Gặp nhau trên bực
thang đầu tiên, tôi vui vẻ chào hai người rồi hỏi
lớn:
-Ông bà từ đâu tới.
-Chúng tôi từ Ohio, c̣n cô.
- Thưa ông bà tôi từ Texas.
Người đàn ông r u dài nhưng cắt tỉa gọn gàng, dáng
vẻ hiền từ thân thiện. Ông ta mỉm cưởi hỏi lại.
-Tôi muốn hỏi cô người nước nào. Phi, Tàu, Nhật hay
Thái lan.
-Thưa ông tôi là người Việt Nam.
Bỗng nhiên tôi thấy gương bặt người đàn bà dường như
đổi sắc. H́nh như một sự giận dữ bất ngờ chợt làm bà
ta vùng vằng cố bước lên bậc thang ngắn tiến về phía
trước. Tôi ngạc nhiên nh́n ông già chờ đợi một lời
giải thích về cử chỉ bất thường của bà. Chắc có một
điều ǵ không ổn v́ tôi biết đa số người Mỹ thường
lịch sự, ít ai bày tỏ ngay những điều khó chịu trong
ḷng. Như đóan được ư nghĩ của tôi ông buồn rầu giải
thích.
-Cô đừng buồn với thái độ của vợ tôi. Bà ấy đang
buồn rầu. Chúng tC3i mất đứa con trai duy nhất ở
Việt Nam, nên mỗi khi thấy người Việt Nam vợ tôi lại
xúc động, không ngăn được cảm xúc nên có những cử
chỉ bất thường.
Tôi nh́n bà già đă ngồi xuống chiếc ghế đá bên lối
đi, đang run rẩy cố chống hai tay lên đùi, mắt vô
hồn nh́n vào quăng không gian phía trước. Nếu tôi
mất con cho một cái xứ sở xa lạ nào chắc ǵ tôi c̣n
giữ được b́nh tĩnh như bà. Ḷng tôi rạt rào niềm
thương xót để nói với ông rằng tôi thông cảm tâm
t́nh của những bà mẹ mất con cho một dân tộc họ
không hề mảy may biết tới. Trong lúc xúc động tôi
cũng nói với ông là chính tôi và gia đ́nh tôi cũng
mất mát rất nhiều trong cuộc chiến chống cộng sản
xâm lăng đó. Và đau đớn hơn thế nữa, chúng tôi đă m
t cả quê hương, tổ quốc. Ông già Mỹ luôn luôn lập đi
lập lại rằng tôi biết, chúng tôi biết, rồi xin phép
tôi chạy đến săn sóc cho bà đă ngồi xuồng ghế đá
cách đó không xa lắm. Ông nói lớn, chào từ giă khi
tôi đi lần xuống phía dưới để ḍ t́m những hàng chữ
mang tên người anh rể ngoại chủng năm xưa đă nằm
xuống ở Việt Nam.
Tôi biết vần W sẽ nằm ở hàng cuối cùng nhưng cũng
mất một lúc lâu mới t́m thấy cái tên Mikes Wright,
tên người anh rể tôi năm kia, khiêm nhường giữa tên
của bao nhiêu người. Nhỏ bé và đơn giản trong một
không gian bao la, nhưng thật hào hùng độ lượng như
cuộc đời anh và đất nước đang cưu mang chúng tôi đây.
Tôi lặng ch́m trong những giấc mơ xưa về một gia
đ́nh hạnh phúc mà nhớ đến chồng tôi. Tên của Mikes
người ta c̣n nhớ chứ tên của chồng tôi kẻ thù đă xóa
đi. Ngay cả miếng đất nhỏ bé mà chồng tôi an nghỉ
người ta cũng đang toan tính cướp mất của anh. Tôi
nhớ đến nghĩa trang quân đội Biên Ḥa. Nhớ đến giây
phút vật vă khóc lóc nh́n thi hài anh được gắn lon
giữa hai hàng nến. Nhớ đến những khuôn mặt lầm lỳ,
chai sạn v́ gió bụi của những nguời lính bồng súng
chào chồng tôi lần cuối khi đưa chàng về với đất mẹ
năm xưa.
Giữa lúc lặng yên tưởng nhớ th́ mấy bà bạn tôi xuất
hiện. Các bà gọi la tên tôi ơi ới, trách tôi xé lẻ
t́m vui một ḿnh. Cả bọn trầm trồ, chỉ trỏ reo vui
với những cái tên lạ, nói cười vui vẻ như không cần
biết ǵ về những niềm đau. Ôi nhân thế thường mau
quên để sống, chỉ có ḿnh tôi hay đi ngược thời gian
về những ḍng sông cũ. Chúng tôi lại rủ nhau đi thăm
viện bảo tàng không gian gần đó. Một đoàn người vừa
đi vừa cười, vừa hỏi thăm đường rộn vui lên góc phố.
Ở đây người ta quen mắt với những cái lố lăng của du
khách từ khắp mọi miền trên thế giới nên chẳng thấy
phiền hà.
Đến trưa lúc sắp ra về tôi lại gặp cặp vợ chồng
người Mỹ ban sáng. Lạ một điều là tôi thấy ông già
có nét ǵ rất quen. Lần này bà có vẻ vui hơn, mỉm
cười khi tôi chào gặp lại. Chắc ông đă giải thích
cho bà biết rằng ai cũng có những nỗi buồn, những
mất mát khác nhau chứ không phải riêng bà. Chúng tôi
đứng ngoài hành lang nói chuyện. Ông bà cho tôi biết
sẽ về lại Ohio chiều mai, một nông trại xa xôi nằm
sát biên giới tiểu bang Indiana. Ông nói thế nhưng
tôi chẳng h́nh dung được ǵ ngoài những con số mà
tôi đoán rằng đất đai chắc là rộng lớn. Tôi cũng cho
ông biết chúng tôi c̣n ở đây thêm vài ngày, đi thăm
một vài nơi nữa rồi chào từ giă theo ḍng người thăm
viếng.
Buổi sáng hôm sau tôi có thói quen thức dậy thật sớm
trong lúc mọi người c̣n say trong giấc ngủ. Tôi mở
cửa bước ra ngoài, đi bộ theo con đường Ohio dọc
theo bờ sông, rồi t́nh cờ bước dần về phía bức tường
đá đen. Trời c̣n sớm quá nhưng tôi thấy dưới chân
bức tường thấp thoáng bóng ngươi. Bước tới gần hơn
tôi bất ngờ nhận ra ông bà già Mỹ hôm qua đang ở đó
tự bao giờ. Bà ngồi hẳn xuống đưa tay sờ lên những
hàng tên như vuốt ve một v ật ǵ quư giá.
Gặp lại nhau tôi lên tiếng:
-Chào ông bà. Ông bà ra đây sớm quá. Tôi cứ tưởng
chỉ ḿnh tôi đi bộ trong khu này..
Ông ôn tồn giải thích:
-Chiều nay chúng tôi trở về lại Ohio rồi nên thu xếp
thời gian thăm lại nơi đây lần nữa.
Bà vẫn không nói, đưa tay sờ lên phiến đá. Tôi chắc
bà thương yêu người con và đau đớn lắm khi nh́n lên
hàng chữ có tên con ḿnh. Mắt tôi ṭ ṃ nh́n theo và
ngạc nhiên thấy tay bà đang đặt trên hàng chữ của
vần W. Như có một linh tính báo trước chuyện lạ lùng
tôi buột miệng hỏi ông:
- Con trai của ông bà tên là ǵ nhỉ. Anh ấy mất ở
Việt nam năm nào?
- Con trai tôi tên là Mikes Wright, Tử trận ở Việt
năm năm 1972. Tên nó đây, ngay đây này...
Vừa nói ông vừa chỉ về phía tay bà đang xoa xoa che
khuất cái tên mà trước đây tôi đă đặt tay vào. Chính
đó là tên anh rể của tôi. Cha của đứa cháu mồ côi mà
chị tôi yêu quư như báu vật của cuộc đời ḿnh. Tôi
đứng lặng người nh́n ông rồi lại nh́n bà. Sao cuộc
đời lại có sự t́nh cờ kỳ diệu đến thế này. Để chắc
chắn ḿnh không nằm mơ tôi hỏi lại những chi tiết
rất chung chung mà tôi c̣n nhớ về anh.
- Anh Mikes của ông bà rất nhiều râu và vui tính lắm
phải không.
- Cô nói ǵ tôi không hiểu. Dĩ nhiên ngày ấy Mikes
c̣n trẻ lắm nên râu ria mọc là thường.
Tôi nh́n lại ông và mơ hồ thấy nét quen thuộc mà tôi
chợt khám phá ra hôm qua, là ông trông rất giống
Mike ở cái cằm vuông vức và bộ râu rậm dài. Ông già
bùi ngùi nói tiếp.
- Vợ tôi buồn một=2 0điều là đáng lẽ ra Mikes đă hết
hạn phục vụ ở Việt nam trở về Mỹ nhưng v́ yêu thương
một người con gái bản xứ nên t́nh nguyện phục vụ
thêm một thời hạn nữa và cái thời hạn đó không bao
giờ chấm dứt...
- Thế ông bà có biết tin tức ǵ về người con gái ấy
không.
- Mikes có gởi cho chúng tôi một tấm h́nh, thông báo
là đă thành hôn. Lâu quá rồi nhưng chúng tôi c̣n giữ
tấm h́nh ấy trong tập ảnh gia đ́nh ở Ohio. Chỉ có
thế mà thôi.
Tôi muốn nói với ông chính tôi là em người con gái
Việt Nam ấy nhưng sợ rằng ḿnh nhận lầm, v́ biết đâu
có một anh Mike nào khác nữa nên chỉ nói với ông:
- Hơn ba mươi năm trước đây tôi cũng có một người
anh rể tên là Mike Wright, quê quán ở miền trung bắc
Mỹ. Tôi chỉ biết thA không biết có phải là anh Mikes
con của ông bà không. Tôi từ Texas lên đây chơi
nhưng chính là để nh́n thấy tên anh Mikes Wright một
lần trên tấm bia đá này.
Ông mở mắt nh́n tôi kinh ngạc rồi kéo bà lên, nói
với bà tin tức quan trọng đó. Ông luống cuống, mời
tôi ngồi xuống tấm ghế đá trong khi bà cứ há miệng
ra thẫn thờ chờ đợi. Rồi ông dồn dập hỏi.
- Tôi chắc là đúng rồi. Đấy cô coi có cái tên Mikes
Wright nào khác đâu. Thế chị cô bây giờ ở đâu. Tôi
muốn hỏi thăm tin tức về Mikes trong những ngày cuối
cùng.
- Thưa ông bà, chị tôi vẫn c̣n ở Việt Nam. Chắc rằng
chị tôi cũng chẳng biết ǵ hơn ông bà.
Như chính tôi đây chẳng biết ǵ hơn tin tức cuối
cùng của chồng tôi và Mikes. Đầu tiên người ta chỉ
thông báo cho chúng tC3i là hai người đă mất tích
sau một đợt tấn công của địch và cả tuần lễ sau mới
t́m thấy xác mang về.
- Thế th́ đúng như cô nói, chắc đúng là Mikes rồi.
Khi chúng tôi đến nhận xác Mikes th́ đă không mở ra
được nữa v́ những điều kiện vệ sinh.
- Nhưng tôi có một tin quan trọng về anh Mikes,
không biết ông bà có muốn nghe không?
- Tin ǵ vậy, thưa cô. Chúng tôi không c̣n ǵ trên
đời này ngoài h́nh ảnh của Mikes và những ǵ liên
quan đến đứa con yêu thương của chúng tôi.
- Chị tôi có một người con với anh Mikes. Chính anh
Mikes cũng không biết v́ lúc vừa mới có thai, chưa
kịp thông báo th́ anh Mikes và chồng tôi đă không về
nữa.
Ông bà liên tục kêu lên những lời thống thiết, không
rơ là lời đau khổ hay mừng vui.
- Chúa ơi, thật thF sao! Chúa ơi! Chúa ơi!
- Thật thế thưa ông bà. Cháu giống Mikes lắm. Nếu
ông bà thấy cháu là nhận ra ngay thôi.
- Thế bây giờ cháu ở đâu thưa cô.
-Cháu vẫn c̣n ở Việt nam. V́ thương mẹ nên cháu
không về Mỹ theo chính sách trở về quê cha của những
đứa con lai.
Tôi và ông bà Wright cùng bước đi như trong cơn mơ
v́ sự gặp gỡ bất ngờ. Tôi cho ông bà địa chỉ, số
điện thoại của tôi và nhận lại địa chỉ số điện thoại
của ông bà ở Ohio để tiện bề liên lạc. Những thông
tin ban đầu mặc dù đă chính xác, nhưng tôi muốn biết
chắc tấm ảnh ngày xưa có phải là của chị tôi hay
không. Chiều hôm đó ông bà Wright về lại Ohio. Tôi
đoán ông bà vui vẻ lắm. Mất một đứa con cho cái xứ
Việt Nam xa xôi nhưng ông bà sẽ đưBc nhận lại một
đứa cháu ngoan ngoăn và đứa con dâu c̣n giữ đúng
truyền thống Việt Nam. Tôi biết chị tôi là một người
đàn bà Việt Nam hiền thục. Tôi đă đoán không sai v́
ba hôm sau khi tôi c̣n ở khách sạn th́ tiếng điện
thoại lại reo. Lần này ông bà Wright theo xe trở lên,
mang cả gia đ́nh đứa con gái gồm con rể và hai đứa
cháu. Họ lái một chiếc xe van lớn mang theo cả tấm
ảnh ngày xưa.
Gặp nhau tại công viên ông bà đưa tôi tấm ảnh và
giải thích:
- Vội quá nên chúng tôi không book được vé máy bay.
Vả lại Nathalie, em gái của Mikes và chồng con nó ở
gần đó cũng muốn đi nên chúng tôi lái xe cho tiện.
Tấm ảnh chụp cách đây hơn ba mươi năm giờ đă ố vàng.
Màu sắc phai theo thời gian nhưng vẫn c̣n sắc nét.
Tôi cầm tấm ảnh như đưa tay chạm vào một phần quá
khứ xa xăm. Trong ảnh, chị tôi người con dâu đất Mỹ,
e ấp đứng bên người chồng râu tia xồm xoàm, đang đưa
cánh tay khỏe mạnh ôm ṿng lấy người con gái như ôm
ấp chính cuộc đời cô.
- Đúng là chị tôi rồi....
Ông bà Wright mừng vui như mở hội. Bà như trẻ trung
hẳn lên. Bao nhiêu bệnh tật gần như tan biến. Mấy
người đi theo cũng lộ nét mừng vui hớn hở. Bà hỏi
tôi những chuyến bay về Việt Nam với những dự định
đi thăm viếng đứa cháu, con của người con tưởng như
đă mất, bỗng dưng c̣n để lại trong cuộc đời này cả
một phần huyết nhục. Tôi thưa với ông bà rằng tôi đă
nói chuyện với chị tôi qua điện thoại. Chi cũng rất
vui mừng về sự gặp gỡ này. Chị sẵn sàng cho cháu về
quê nội cũn g như chính chị sẵn sàng về làm dâu ông
bà, chăm sóc cho ông bà trong lúc tuổi già đúng như
truyền thống của người Việt nam. Tôi đă biết t́nh
yêu của chị dành cho Mikes nên không ngạc nhiên với
quyết định này. Ông bà chăm chú nghe tôi giải thích
phong tục Việt Nam là người vợ phải làm dâu phụng
dưỡng cha mẹ chồng. Ông kêu Chúa ôi liên tục sau mỗi
câu nói làm tôi có cảm tưởng như đang kể cho ông bà
nghe về chuyện phong thần, nhưng tôi biết bây giờ
đối với ông bà, đất trời là cả một mùa xuân.
Sau đó một thời gian dài, tôi lại bận bịu v́ phải lo
lắng dẫn ông bà Wright về lại Việt Nam. Bận bịu
nhưng ḷng tôi sung sướng. Tôi không giấu được xúc
động khi nh́n thấy ông bà lần đầu tiên gặp lại đứa
cháu nội sau hơn ba mươi nă m thương nhớ người con
đă khuất. Ông bà cứ kêu lên những lời vui mừng vang
một góc sân và làm ngạc nhiên những người hàng xóm
Việt Nam vốn không thiếu sự ṭ ṃ.
-Oh my God! He just looks like his father! Oh my
God!
Bây giờ chị tôi, một người con gái Việt nam về làm
dâu muộn màng trên đất Mỹ, đang thay cha mẹ chồng
cai quản một nông trại trồng bắp ở Ohio với đứa con
duy nhất của một cuộc t́nh nở vội trong cuộc chiến
Việt Nam.
LƯU HỒNG PHÚC