Vietnamese Remedy: Cạo Gió

 

***

Hôm nay, tôi không đi làm.  Con trai tôi ốm.  Tôi ở bên cạnh Nhà tôi canh con cho có bạn. Tôi lấy tay rờ trán thằng bé. Tội nghiệp, đôi môi đỏ như máu và và con mắt dại đi v́ mệt. Tôi thương cảm luồn tay vào bụng, th́ thằng bé bỗng ưỡn người lên. Miệng nó sùi bọt ra mép và mắt chỉ nh́n thấy ḷng trắng đang đảo đảo. Nhà tôi hốt hoảng kêu rú lên thất thanh. Tôi hét thật to bảo Nàng gọi cho ông bác sĩ. Nhà tôi vừa bấm điện thoại vừa cầu nguyện.  Ông bác sĩ đi vắng.  Y tá trực bảo Nàng hăy gấp rút ngâm người thằng bé vào bồn nước lạnh.  Nhà tôi nói tôi gọi cho Steven (Anh bạn láng giềng.) nhờ hắn ra quán rượu Long Horn gọi ông bác sĩ về. Bây giờ là lúc tôi nhận thức rơ ràng sự bất lực của thằng đàn ông. Tôi bối rối đứng ngó trong khi nhà tôi lăng xăng làm việc này việc nọ. Nhà tôi bắt tôi giữ thằng bé, rồi tự ḿnh gọi điện thoại về nhà cho Má để vấn kế. Nhà tôi có cái điện speaker phone. Điện thoại này khuyếch âm to cho cả nhà nghe và ḿnh có thể nói chuyện mà không cần cầm ống.
Tiếng Má tôi oang oang.
- "Chúng mày muốn nó chết hay sao? Kéo ngay nó ra khỏi bồn"
Tôi trù trừ th́ lại nghe tiếng Bà hét lên:
- " Kéo nó ra ngay bây giờ"
Tôi đưa mắt nh́n Nhà tôi rồi lúng túng kéo thằng bé ra. Má tôi lại lên tiếng:
- "Áp rốn nó vào bụng nhà mày, mau lên"
Thiệt t́nh, lúc này là lúc tai tôi ù đi và làm việc như một người máy. Sự bất lực, dốt nát biến ḿnh thành nô lệ cho bất cứ ǵ đại diện kiến thức. Có bệnh th́ vái tứ phương. Kiến thức của Má tôi bây giờ đại diện quyền uy.  Tôi riu ríu làm theo.
- "Lấy đồng bạc ra mau rồi cạo gió cho nó gấp"
Tôi móc trong túi ra đồng 25 cents (quarter) và với tay lấy lọ dầu xanh đổ đầy lưng thằng bé. Tôi bắt đầu cầm đồng tiền cạo loạn xạ. Đồng tiền đi đến đâu th́ tạo thành vệt đỏ ở đấy. Tiếng Má tôi lại hỏi:
- " Đến đâu rồi? Cạo xuôi chứ không được cạo ngược. Cạo ngược th́ nó chạy vào trong là khốn."
Nhà tôi mách lẻo hét vọng ra:
- "Ảnh cạo tùm lum má ơi"
Tiếng Má tôi rơ ràng:
- " Rơ khổ ! bắt đầu từ sau gáy, cạo dọc xuống sống lưng"
Tôi khờ khạo:
- " Con lỡ cạo lưng trước rồi bây giờ làm sao?"
Nhà tôi chắc quen với ba cái tṛ cạo quẹt này từ bé nên cướp lời:
- " Th́ anh cứ cạo tiếp đi."
Tay tôi cứ thế vẽ thành vệt dài từ gáy kéo đến cổ. Tôi thương thằng bé không dám cạo mạnh. Đồng tiền v́ dầu nóng làm trơn tuột như thoa mỡ, chốc chốc lại rơi xuống sàn. Nhà tôi ngứa mắt cầm đồng tiền khác tiếp tay tôi. Nàng đang nằm với rốn thằng bé áp trên bụng nên phải cạo ngang. Ấy thế mà những vệt Nàng cạo lại đỏ hơn của tôi.
Tiếng Má tôi vọng vào:
- "Đến đâu rồi?"
- "Đỏ hết người rồi Má" Tôi mau mắn.
- "Hoả nó bốc đấy. Anh luộc dùm tôi trái trứng gà mau lên"
Tôi vội buông tay và ra bếp luộc trứng. Sau lưng tôi c̣n nghe thấy Má tôi dặn:
- "Nhớ dùng đồng bạc mà Má để lại cho đấy nhé."
- "Con đi lấy bây ngay giờ Má ơi" tôi đáp vọng vào.
Tôi biết đồng tiền này cất ở đâu v́ chính tôi là người dấu nó. Không biết Má tôi kiếm đâu mà ra cái đồng tiền bằng bạc thật. Trên mặt có in h́nh của ông vua nào đó đă ṃn hết nét khắc. Đồng tiền này có giá trị với tôi v́ nó là đồng tiền cổ. Đối với Nhà tôi th́ lại có giá trị gia bảo. Nghe Má tôi kể lại là ngày bà c̣n bé đă thấy ông ngoại dùng rồi. Tôi cầm đồng bạc và hai quả trứng đă đập ra trên đĩa đưa vào cho Nhà tôi. Nàng hỏi:
- " Sao mau vậy anh ?"
- "Anh dùng (microwave oven) ḷ vi ba cho lẹ
Nói tiếng nhỏ như vậy mà Má tôi qua đường dây điện thoại cũng nghe rơ:
- "Không được, phải luộc bằng nước"
Tôi không hiểu tại sao, và cũng không có giờ tranh căi. Tôi nhẫn nại vừa bốc trứng ăn vừa nấu mấy quả khác bằng nước cho Má tôi hài ḷng. Trong pḥng, Nhà tôi vẫn t́m những chỗ da chưa đỏ mà cạo tuốt luốt. Tôi thương hại thằng bé:
- "Thôi em ạ, nó c̣n bé nên chưa biết than văn. Đau lắm chứ không phải thường đâu. Xem nó ḱa, thấy nó có sinh khí trở lại rồi."
Quả t́nh vậy, thằng bé đă thấy tinh anh hơn trước. Tôi lấy ly nước kề sát miệng và thằng bé mút lấy mút lể. Nhà tôi cười tươi rói miệng la lớn:
- "Nó tỉnh lại rồi Má ơi. Nó đang uống nước kia"
Cùng lúc đó th́ cửa pḥng bật mở. Steven và ông bác sĩ già bước vào. Quang cảnh lạ lùng đập vào mắt làm ông nẩy người như vừa ở cung trăng rơi xuống. Nhà tôi cũng vừa nhận ra là ḿnh đang hở nửa ngực nên ngượng ngùng kéo chiếc chăn trùm lên trên.
Ông bác sĩ h́nh như cũng ngượng hộ Nàng nên mau miệng thốt:
- "Don t mind me, I  ve seen  em all" (đừng lo tôi, tôi thấy nhiều rồi mà).
Ông bác sĩ này già nên có cái lợi điểm là ông ta có quyền nói nhiều thứ mà người khác ngại không dám nói. H́nh như ông ta quen quá nên coi thường những việc mà người khác phải chậm răi suy nghĩ đôi lần. Ông ta bước vội đến bên thằng bé và đặt tay áp vào hai má.
(Đây là ông Bác sĩ trong tỉnh. Chỗ chúng tôi ở là những tỉnh lẻ.  Ở đây, ba bốn tỉnh chia nhau một văn pḥng bác sĩ. Bởi v́ tỉnh nhỏ quá nên chả bác sĩ nào muốn về v́ sợ không đủ bệnh nhân. Đáp ứng sự e ngại đó, nên các thành phố tí hon này, rủ nhau chung tiền biếu ông bác sĩ một món tiền phụ trội.  Lẽ đương nhiên ông ta vẫn có quyền tính tiền thân chủ".  Ở đây lâu ngày, hầu hết thanh niên thiếu nữ trong vùng là do một bàn tay ông giúp đỡ chào đời.  Ông ta thuộc tên từng đứa và chính ông ta là người giúp nhà tôi sanh đứa con đầu ḷng.  Thói thường, có nhiều cách làm thân nhau.  Có thể do quen biết lâu ngày và hợp tính hợp nết, có thể do cùng hoàn cảnh giúp đỡ lẫn nhau và cần nhau.  Nhưng cách làm thân nhanh nhất là làm phiền ! Ông bác sĩ này cũng khốn khổ v́ nhà tôi không ít kể từ khi thằng bé c̣n nằm trong bào thai.  Hai người đă quen và thân nhau trong thời gian đốt giai đoạn.)
Lúc này Nhà tôi nhớ ra là ḿnh vẫn c̣n chạm rốn với con. Nàng ngoái lại nói to:
- " Má ơi, có bác sĩ đến. Kéo thằng bé ra khỏi rốn được chưa?"
- "Rờ chân nó xem, lạnh hay ấm?"
- "Cũng thường thôi má à"
- "Thế th́ tốt. Đánh cảm cho nó ngay đi."
Ông bác sĩ chả hiểu ǵ sốt. Ông ta thấy nhà tôi loay hoay kéo thằng bé ra khỏi chăn. Ông bước lại gần lấy tay rờ trán:
- "Nó có nóng lắm đâu, sao mà cuống lên thế?"
- "Lúc năy nó 105 độ đấy"
- "Lấy ở miệng hay nách"
- "Trong miệng, và tôi đă làm đi làm lại hai lần cho chắc chắn"
- "Thế à? Sao lạ nhỉ"
Vừa nói ông vừa xoay thằng bé lại. Nh́n thấy những vệt đỏ ngang dọc trên lưng, ông hốt hoảng:
- "Sao thế này ? "
Nhà tôi ngắt lời:
- "Oh, Vietnamese remedy. Oriental treatment."
- "What did you do?"
Nhà tôi không nói không rằng, đưa đồng 25 cents (quarter) ra rồi ra dấu cạo cạo.
- "Chỉ làm sau lưng thôi à?"
- "Tôi không biết, chỉ thấy Má tôi bắt áp rốn rồi cạo"
Lúc này th́ ông ta hiểu ra lư do thằng bé trần truồng và nằm trên bụng Nhà tôi"
Ông ta ṭ ṃ:
- "Từ lúc mấy người gọi về văn pḥng tôi đến nay là bao lâu rồi"
- "Khoảng một tiếng"
Ông lầm bầm:
- "Chị có chắc là nó 105 độ không?"
Tôi chen vào:
- "Mắt nó trắng dă và trợn trừng đảo đảo trông khiếp lắm"
- "Thế th́ đúng rồi, vậy có nhúng nó vào nước lạnh ngay không?"
- "Có, được khoảng 5 phút th́ mang ra đây cạo"
Ông ta ngẩn người giơ tay găi găi trán:
- "Không có thế được. "
Ông ta lại lấy tay rờ trán thằng bé và rà khắp thân thể nó một lần nữa cho chắc ăn. Rốt cục ông lẩm bẩm:
- "Thôi, mọi sự tốt đẹp, cháu không sao th́ coi như xong"
Cùng lúc đó tôi đưa hai quả trứng cho Nhà tôi. Ông ta ṭ ṃ nh́n theo:
- "Ǵ nữa đây?"
Nhà tôi không nói không rằng, ngoái cổ lại hỏi to lên:
- "Có trứng rồi Má."
- " Bóc lấy ḷng trắng, bóp vụn ra, lấy khăn bọc chung đồng tiền rồi lau cho nó"
Tiếng Má tôi trong điện thoại vang lên làm ông thấy ḿnh thừa thăi. Ông bác sĩ bước ngược ra khỏi pḥng, mắt không rời khỏi bàn tay Nhà tôi.
- "Bắt đầu từ trán đi ngược xuống chân."
Ông nh́n cử động của Nhà tôi bằng ánh mắt lạ lùng. Tôi đứng bên cạnh không biết nói câu ǵ. Steven cũng không khá hơn, hắn đi ra bếp kiếm vào mấy ly bia rồi cũng đứng ké vào nhóm.
- "Xong chưa? "
- "Rồi Má"
- "Mở túi ra xem đồng tiền màu ǵ?
Nhà tôi lúi húi mở và đưa cho tôi mang ra ngoài xem nhờ ánh sáng cửa sổ. Tôi nói vọng vào:
- "Màu đỏ Má ơi"
- "Thế th́ nó bị cảm nóng"
Ông bác sĩ không bỏ lơ một động tác nào của chúng tôi. Lúc này ông chen vào:
- "Anh vừa nói ǵ vậy?
- "Tôi nói đồng tiền có mầu đỏ"
- " Bộ nó có ra mầu khác nữa Sao?
- "Tôi không biết, nhưng tôi có thể hỏi Má tôi"
- "Thế th́ anh làm ơn hỏi dùm tôi xem"
Tôi quay sang hỏi, th́ Má tôi dạy cho biết màu đỏ th́ cảm nóng. Mầu đen th́ cảm gió cảm nước. Bà trả lời cặn kẽ và chi tiết hơn cả ư người muốn hỏi. Chả phải chỉ riêng ông bác sĩ lấy làm lạ lùng, mà chính tôi cũng ngạc nhiên về cách nói tự tin như phán của Má tôi.
Ồng bác sĩ mau mắn:
- "Vậy đồng tiền là dùng để chẩn bệnh hay trị bệnh? Nếu trị bệnh th́ ḿnh phải làm ǵ?"
Tôi ra hiệu cho ông im lặng rồi lên tiếng hỏi Má tôi. Câu hỏi này làm Má tôi bối rối. Ngay cả câu hỏi Người cũng không hiểu. Tôi thấy có ép thêm th́ cũng khó có câu trả lời. Tôi nghĩ là Bà chỉ biết làm theo lời chỉ dẫn của người xưa truyền lại, chứ không có lư luận lô gích ǵ cả. Tôi cám ơn Bà và cúp máy. Ông bác sĩ thấy tôi cúp máy th́ tiếc rẻ:
- "Tôi chưa hỏi hết mà."
- "Th́ hỏi tôi nè, những ǵ Bà biết Bà đă kể tôi nghe rồi."
Ông bác sĩ e dè:
- "Nói bạn đừng buồn, tôi không tin là đồng tiền đổi mầu là dấu chỉ của căn bệnh. Tôi cũng không tin là quả trứng có hiệu năng ngần nấy." (No offense please, I do not believe the coin s change in color is the indication of type of sickness. Furthermore, I do not feel confident in the effectivity of an egg.)
Tôi bắt chước câu nói của ông hôm nao:
- "Put your money where your mouth is." (Thế th́ đánh cá đi)
Tên bác sĩ già này có máu cờ bạc. Hở ra đụng một tí là đ̣i đánh cuộc. Tuổi đă cao mà háo thắng lắm. Hắn đă thua tôi nhiều lần rồi nên đâm tức khí. Có lần hắn thua tôi một cái đồng hồ loại tốt chỉ v́ con số 4 La Mă chỉ giờ. B́nh thường th́ con số bốn La Mă được cấu thành bởi chữ I và chữ V kết lạI (IV). Nhưng trên hầu hết các mặt đồng hồ, không hiểu sao con số 4 lại là bốn chữ IIII. Ông ta đeo đồng hồ này đă lâu, và cũng chủ quan tin tưởng vào kiến thức số La Mă của ḿnh. Rốt cuộc là ông ta phải cởi đồng hồ đưa cho tôi. Ông ta cay lắm.  Lần cuối cùng ông ta thua tôi trong canh bài x́ phé chỉ v́ con bồi một mắt "one eye jack". (trong cỗ bài tây, 4 con bồi (Jack) th́ có một con chỉ nh́n thấy một mắt) Lối chơi th́ cũng giống như x́ phé bên nhà. Nhưng tụi tôi muốn cho hứng thú nên gọi con bồi một mắt là con Wild (thú hoang). để người chơi có thể muốn biến thành con ǵ cũng được. Trên mặt bài tôi có một con bồi thường và một con bồi một mắt. Ông ta đinh ninh là tôi tối đa chỉ có hai đôi hay ba con nên đi cạn láng. Ván bài đó ông ta đụng "suốt" (mười-bồi-đầm-già-x́) của tôi nên hết tiền phải đứng chầu ŕa. Lắm khi chẳng phải thua tiền làm người ta tức khí, nhưng v́ thua trí nên người đâm ra khó ở. Tôi biết thế, v́ khi đứng chầu ŕa bên ngoài, ông ta cứ cầm lên bỏ xuống con bồi một mắt (one eye jack) và miệng lảm nhảm những câu vô nghĩa.
Bây giờ được cơ hội gỡ lại sĩ diện nên ông ta bỡ ngỡ giây lát rồi hăng hái:
- "Đồng tiền đổi mầu là do chất acid trong trái trứng."
Tôi cầm ngay đồng tiền đưa ra. (Đồng tiền sau một hồi ở mầu đỏ, nay đă trở lại mầu bạc lạnh lẽo nguyên thuỷ của nó.)
- "Đây, tiền đây. Đây, trứng đây."
Tôi ch́a tay đưa ông ta đĩa trứng nấu ḷ vi ba (Microwave) bị Má tôi chê lúc năy. Ông ta chực cầm lấy đồng tiền và trứng th́ Steven cản lại:
- "Name the price first." (cá ǵ đây?)
Steve (Bạn láng giềng thân thiết) từ năy giờ thấy sự t́nh trở nên màn thách đố th́ thích thú nhập cuộc. Tôi biết là hắn cũng chả tin quả trứng đâu, nhưng có điều hắn lại tin tôi. Hắn hay cá theo tôi và thường là thắng.
Ông bác sĩ chưng hửng:
- "You name it." (nêu giá đi")
Steve nói thay tôi:
- "We lost to you a golf game last weekend, make it double or nothing. Myself included.) (lần trước tụi tôi thua, lần này ông dám chơi một ăn hai chăng?)
- "What do you mean "we" Steve ? I thought I only bet with him" (Bạn dùng chữ "chúng tôi" là sao Steve ? Tôi tưởng tôi chỉ cá riêng với hắn thôi mà)
Steven cười hề hề:
- "Then make it tripple or nothing!" (Th́ cá một ăn ba đi !)
- "Fair enough, I will go for it!" (Chuyện nhỏ, chơi luôn)
Vừa nói ông vưa đưa tay ra đ̣i tôi đồng tiền với đĩa trứng.  Ông bóp cho choẹt ra rồi áp đồng tiền vào. Đợi một hồi không có biến chuyển, ông tách riêng ḷng đỏ và ḷng trắng rồi thử với từng phần một cũng chẳng có ǵ đổi thay.
Ông lầm bầm:
- "Acid ở trong mồ hôi"
Vừa nói ông quay qua Steve:
- "Làm ơn ịn vào chỗ có mồ hôi tôi một lát"
Steve nham nhở giở nách lên. Nhà tôi thấy vậy la lên oai oái:
- "Don t you dare !" (đừng ḥng !)
Steve thối lui và cười hề hề:
- "Just kidding, beside, that s the only place my sweat is" (giỡn chút xíu, mà thật ra chỉ có chỗ đó tôi mới có mồ hôi thôi.)
Ông bác sĩ đ̣i lại:
- "Give it here." (trả lại đây)
Ông lấy đồng tiền chà sát hết khắp nơi trên mặt trên cổ. Khi ông lật đồng tiền ra, nó vẫn trơ trơ như cũ. Ông bắt đầu nản chí và căi cối:
- "Đồng tiền này có ǵ đặc biệt."
Steve ngứa miệng chen vào:
- "Nhưng lúc cá là nói về đồng tiền này thôi nhé "
- "Sao mày hay bênh nó vậy?"
- "Tôi cũng có phần trong đó mà."
Tôi giảng hoà:
- "Mỗi dân tộc có cách chữa bệnh riêng biệt. Tôi cũng không hiểu th́ làm sao mà ông hiểu được. Ông nh́n lưng thằng con tôi ḱa. Đố ông cạo cho đỏ được như thế."
Ông bác sĩ cáu sườn và tỏ ư không tin:
- "Bộ anh muốn cá thêm nữa hả"
Vừa nói ông vừa hỏi xin nhà tôi chút dầu nóng:
- "Steve, anh nằm ra dùm đi."
Steve phản đối:
- "Sao lại tôi? Sao ông không cạo tay ḿnh kia ḱa?"
- "Tôi không tự cạo được. Anh làm ơn cho tôi thử chút xíu.  Mẹ kiếp, anh là kẻ đang thắng trận mà." (I can t scrape myself. Please let me try it on you a bit. Damn it, you are winning")
Vừa nói ông vừa đưa tay đ̣i cởi áo Steven. Hắn ta chùng ch́nh giây lát rồi tặc lưỡi kéo áo ra nằm lăn trên thảm.
- "Go ahead, do your thing"
Ông bác sĩ lúng túng quay ra hỏi tôi:
- "Cạo sao đây?"
Tôi đằng hắng lấy giọng rồi bắt chước Má tôi mà ra lệnh:
- "Bắt đầu từ gáy mà kéo xuống sống lưng. Không được cạo ngược kẻo nó chạy vào trong"
Cả ông bác sĩ và Steve chưa kịp ngạc nhiên th́ nghe tiếng Nhà tôi ph́ ra cười:
- "Anh này chỉ phá."
Nghe chúng tôi nói tiếng Việt với nhau, Steve tỏ ư nghi ngại:
- "What is running inward ?" (Cái ǵ chạy vào trong?)
Tôi nham nhở:
- "It"
- "What is the so called "it"?" (Cái mà gọi là "it" này là ǵ vậy?"
Nhà tôi cướp lời:
- "Ảnh nói vậy chứ Ảnh cũng không biết "nó" là ǵ đâu"
Steve dợm đứng lên:
- "Woo, Woo, I am not making myself a guinea pig"
Ông bác sĩ đè hắn xuống.
- "Cạo chút xíu thôi, có ǵ đâu mà nhát thế"
- "Th́ ông nằm đi, tôi cạo cho. May ra ông là bác sĩ th́ "nó" sợ mà chạy ra chỗ khác." ( Maybe you are the doctor, "it"  s afraid of you and run elsewhere )
Ông bác sĩ nhẫn nại vừa cởi áo nằm xuống vừa mắng Steve.
- "Damn, you  re a little chicken shit" (Mẹ kiếp, Anh đúng là đồ gà chết)
Steven vừa nháy tôi vừa cười. Hắn tiếp lấy lọ dầu xanh trên tay  Nhà tôi, mở nắp và rẩy trên lưng ông bác sĩ. Đây là lọ dầu lớn, độ vung quá tay làm bắn ra nhiều giọt không đúng hướng. Hai ba giọt dầu quyện vào nhau thành gịot lớn đọng trên lưng và bắt đầu chảy xuống hai bên cạnh sườn.  Người Mỹ có phong tục là không chạm vào thân thể người cùng phái, nên thay v́ lấy tay xoa cho đều, Steven lấy đồng tiền đuổi theo cho kịp những ḍng dầu nóng đó. Hắn cạo được vài cú đầu tiên th́ ông bác sĩ đă la lên oai oái:
- " Darn it, take it easy will you ." (Mẹ kiếp, nhẹ tay thôi chớ)
Steve không đáp mà quay qua tôi nửa hỏi nửa bắt tôi đồng ư:
- "I did not do it so hard, did I?" (Tôi đâu có cạo mạnh tay đâu nhỉ?)
Thật t́nh th́ Steven đâu có cạo mạnh, nhưng ông bác sĩ đă hất tay hắn ra rồi ngó tôi:
- "Take his place will you? Pleaseee" ( Thay chỗ nó dùm tôi. Làm ơn đi mà.)
Nghe chữ "please" kéo dài của ông, tôi lật đật cầm đồng tiền của Steve và bắt đầu cạo nhanh tay. Ông bác sĩ này nói th́ hay nhưng lại nhát đau. Tôi làm được chừng mươi động tác th́ ông ta đ̣i đứng dậy. Tôi đoán là ông ta đau không phải là do tôi cạo mạnh tay, mà v́ lưng ông ta lông nhiều quá. Động tác cạo gió th́ như nhổ lông gà làm ông ta chịu không nổi. Ông bác sĩ vùng đứng dậy. Thay v́ mặc áo lại, th́ ông ta chạy vội ra ngoài nhà. Tôi và Steven ṭ ṃ theo sau th́ thấy ông ta đang vặn ống nước và tưới vào lưng ḿnh. Tôi và Steven bật cười thành tiếng.
Ông ta tưởng là chúng tôi chế diễu nên nổi cáu:
- "That s not funny" (không có ǵ đáng cười hết.)
Tôi thấy ông ta chỉ xịt vào nách th́ hiểu ra và vừa cười vừa xin lỗi.
- "We are not laughing at you. We are laughing with you." (Chúng tôi cười với ông mà. Chúng tôi không cười ông đâu.)
Chắc là ông ta thấy động tác ḿnh cũng không được thanh nhă cho lắm nên nói khoả lấp:
- "Damn it, it rolled right into my arm pit" (Mẹ, nó, dầu nóng chảy ngay vào trong nách).
Lúc này th́ tôi và Steven không nín thêm được nữa. Chúng tôi cùng cười phá lên và ông bác sĩ cũng cười chung che ngượng. Dầu nóng mà chảy vào chỗ da non th́ bảo sao ông ta không hét. Thiệt t́nh ! Nhưng ông ta không ngượng lâu. Ông day lưng lại và hỏi chúng tôi xem có đỏ không.
Steve hớn hở đáp:
- "Pay up time" (đến lúc ông phải trả tiền rồi).
Ông không tin mà đi bộ đến chỗ đậu xe, xây lưng lại rồi xem ở kính chiếu hậu. Lúc này Nhà tôi đă ra đến cửa và đưa lại cho ông ta cái áo và túi đồ nghề. Ông ta cầm nhưng không mặc vào người mà lên xe đi ngay.
Steven xoè bàn tay qua tôi:
- "Give me five"
(người Mỹ có thói quen là khi thắng một trái banh vô gôn hay cùng làm nên một điều ǵ thích thú th́ hay giơ tay ra để cho người kia đập vào. Give me ten ("cho tôi mười " có nghĩa là xoè cả hai bàn tay và ngựi kia cũng dùng hai bàn tay đập vào. ) "Give me five" là chỉ giơ một tay. Ngoài ra họ c̣n đẻ ra tṛ "high five" và "low five" nữa. Nếu Bạn nào thắc mắc, tôi sẽ giải thích sau.)
Tôi đập bàn tay tôi vào tay hắn rồi hai đứa tôi cùng cười lớn. Nhà tôi thấy tụi tôi vui quá nên quên cả con đang ốm. Nàng giao hẹn:
- "Hôm đi chơi golf, em cũng được đi đấy nhá."
Tôi và Steven nháy nhau lỉnh ra chỗ khác.


Nguyễn Đức Thắng
 Tác giả là một nhà giáo và huynh trưởng hướng đạo, hiện là hiệu trưởng trường trung học rường St Ignatius College Prep tại Fort Worth, Texas.