Bá Quyền Văn Hóa
"Mất đất có thể lấy lại được nhưng mất văn hóa là mất tất cả" Lời
Cổ Nhân.
Nhìn vào độ chiếm sóng của phim Trung Quốc trên các đài truyền
hình ở Việt Nam, nhiều người lo ngại về khả năng Việt Nam bị “đồng
hóa” bởi anh bạn láng giềng. Khả năng đó có thật, và nó là biểu hiện
của một hình thức bá quyền tinh vi: bá quyền văn hóa - một phần quan
trọng trong chính sách bá quyền của nước lớn, một xu hướng đang phát
triển mạnh mẽ.
* "Giai điệu chủ"
Câu chuyện bắt đầu từ năm 1987...
Tháng 3-1987, Bộ Phát thanh - Truyền hình Trung Quốc triệu tập một
hội nghị gồm đại diện của tất cả các đơn vị sản xuất truyền hình
khắp cả nước. Tại đây, Bộ cảnh báo về xu hướng "giải trí hóa" phim
ảnh trên sóng truyền hình, đồng thời đưa ra chính sách mới: tích cực,
chủ động dồn lực sản xuất những bộ phim "giai điệu chủ" nhằm mục
đích truyền bá lịch sử, văn hóa, tư tưởng và thẩm mỹ của Trung Hoa
tới mỗi người dân Trung Quốc và thế giới.
Chính sách này phân loại phim truyền hình thành một số thể loại
chính, nằm trong một khái niệm chung mà Chủ tịch Giang Trạch Dân gọi
là "giai điệu chủ":
• Dòng phim về những đề tài mang tính thực tiễn, ca ngợi người tốt
việc tốt - gọi chung là phim "thần tượng tuổi trẻ";
• Dòng phim cổ trang, gồm phim lịch sử ("Tam Quốc Diễn Nghĩa", "Vương
triều Ung Chính", "Khang Hy", "Thái Bình Thiên Quốc"…), dã sử ("Tể
tướng Lưu Gù", "Hoàn Châu Cách Cách"...)
• Dòng phim gia tộc luân lý ("Mùa quít chín", "Gia tộc Kim Phần"…)
• Dòng phim cách mạng, dựng lại ngữ cảnh thời xưa ("Khát vọng", "Câu
chuyện Thượng Hải"…) hoặc tái hiện chân dung những nhân vật nổi
tiếng (Tôn Trung Sơn, Chu Ân Lai, Đặng Tiểu Bình…)
• Dòng phim hình sự, chống tham nhũng ("Xứng danh anh hùng", "Khống
chế tuyệt đối"…)
Những phim này được Nhà nước hỗ trợ nhiều mặt, chẳng hạn ưu tiên
chiếu ở các đài địa phương lớn vào giờ vàng.
Đặc biệt, chúng nằm trong kế hoạch tuyên truyền của Nhà nước: Tất cả
các phim, chỉ trừ dòng hình sự, chống tham nhũng, đều được hỗ trợ
xuất khẩu, nhằm mục đích cao nhất là phổ biến "giá trị Trung Hoa"
tới các quốc gia trong khu vực.
Trong số những nước mà Trung Quốc hướng tới, Việt Nam nổi lên như
một tiền đồn, bởi "đây là nước Đông Nam Á duy nhất chịu ảnh hưởng
của văn hóa Trung Quốc thay vì văn hóa Ấn Độ", như lời tác giả
Hạo Kiện viết trong cuốn "Phim truyền hình Trung Quốc - nghiên cứu
văn hóa và nghiên cứu loại hình" (NXB Điện ảnh Trung Quốc, 2008).
Phần lớn các phim "giai điệu chủ" đã được giới thiệu ở Việt Nam,
khán giả nước ta chẳng xa lạ gì với chúng. Các phim đều được xuất
khấu với giá hết sức ưu đãi sang Việt Nam, thậm chí một số phim cho
không (như "Khát vọng", "Tây du ký", "Vương triều Ung Chính") theo
thỏa thuận hợp tác giữa các đài truyền hình hai nước.
* Ồ ạt "xâm lăng văn hóa"
Song song với việc xuất khẩu các sản phẩm văn hóa, nhất là phim
truyền hình, sang các nước trong khu vực mà đặc biệt là Việt Nam,
Trung Quốc cũng tiến hành "Trung Hoa hóa" các sản phẩm của những
nước này.
Bất chấp việc giới truyền thông Việt Nam đưa tin đậm về những phim
hợp tác giữa hai nước như "Hà Nội Hà Nội" hay "Nguyễn Ái Quốc ở Hong
Kong", các bộ phim này chưa bao giờ được ưu tiên chiếu giờ vàng trên
sóng truyền hình của bất cứ đài nào ở Trung Quốc. Ví dụ, "Hà Nội Hà
Nội" chỉ được phát trên đài tỉnh Quảng Tây, Nam Ninh vào lúc… đêm
khuya thanh vắng.
Với nhiều tác phẩm điện ảnh và truyền hình nổi tiếng đến từ các nước
khác, Trung Quốc thực hiện làm mờ tính nước ngoài của chúng. "Vua
Kungfu" (Forbidden Kingdom) dù là phim của Mỹ và từ đạo diễn đến
quay phim, phục trang đều là người Mỹ, nhưng khi đến đại lục, phim
mặc nhiên được giới truyền thông nhào nặn thành sản phẩm Trung Hoa.
Lý Mỹ Kỳ (Maggie Q), mẹ là người Việt, cha mang quốc tịch Mỹ,
sinh tại Hawaii, nhưng vẫn bị đa số khán giả Trung Quốc nghĩ là
người Hoa
Các ngôi sao châu Á của Hollywood cũng bị "Trung Hoa hóa" tương tự.
Khán giả Trung Quốc nói riêng và châu Á nói chung dễ lầm tưởng rằng
Dương Tử Quỳnh (Michelle Yeoh, sinh tại Malaysia, học ở Anh,
thành danh trên đất Hong Kong, Maggie Q. (Lý Mỹ Kỳ - mẹ là
người Việt Nam) là người đại lục.
Trung Quốc cũng khéo léo lờ đi chuyện quốc tịch của nhiều diễn viên
nổi tiếng trong nước họ: Hầu như rất ít người biết rằng ngôi sao
Trương Thiết Lâm mang quốc tịch Anh, Tư Cầm Cao Oa là người Thụy Sĩ,
Ninh Tĩnh là người Pháp, còn mỹ nhân Chương Tử Di gốc gác Hong
Kong.
Phim
"The Lady"(link), đạo diễn Luc Besson nói về cuộc đời đấu tranh
không mệt mỏi của bà Aung San Suu Kyi cho Tự Do và
Nhân Quyền trên đất nước Miến Điện (Myanmar) chuẩn bị ra mắt tại
Việt Nam năm... 3012.
(Ngoài lề: Một
vụ việc đặc biệt có liên quan đến Việt Nam, nhưng không thuộc lĩnh
vực văn hóa – nghệ thuật, là cuốn "Hồ Chí Minh sinh bình khảo" của
Giáo sư Đài Loan Hồ Tuấn Hùng, phát hành tháng 11-2008. Trong cuốn
sách, tác giả cho rằng Chủ tịch Hồ Chí Minh chính danh là Hồ Tập
Chương, nguyên là một người Khách Gia [Hakka, tiếng Việt gọi là
người Hẹ], tức thuộc Hán tộc.)
* Điều gì nằm sau chiến lược xuất khẩu văn hóa của Trung Quốc?
Một nước lớn với dân số hùng hậu như Trung Quốc khó mà chấp nhận tầm
ảnh hưởng ít ỏi ở thế giới. Và trên con đường "trỗi dậy hòa bình" để
trở thành bá quyền ít nhất là trong khu vực, Trung Quốc mau chóng
nhận thấy sức mạnh của văn hóa - thứ "quyền lực mềm" đầy quyến rũ.
Chẳng riêng Trung Quốc biết điều đó. Như một
nhà nghiên cứu người Hungary, Márkus Péter, đã viết: Trong lịch
sử quan hệ quốc tế, thoạt tiên, khi không có sự khác biệt đáng kể
trong kỹ thuật, sức mạnh chân tay - quân sự thô kệch còn chiếm vai
trò chế ngự. Thế kỷ 16-19, những mối quan hệ kỹ thuật - kinh tế từng
bước chiếm ưu thế. Từ thế kỷ 20, văn hóa và truyền thông bắt đầu lên
ngôi.
Bên cạnh kinh tế và quân sự, các quốc gia sẽ thực hiện cả tham vọng
gây ảnh hưởng và lấn át các nước khác trên bình diện văn hóa, tư
tưởng. Sau Chiến tranh Lạnh, ở châu Âu, bên cạnh ngoại giao về chính
trị và kinh tế, thì ngoại giao văn hóa ngày càng nở rộ, và dần dần
sẽ trở thành hình thức bá quyền chủ yếu.
Pháp và Đức là hai quốc gia rất chú trọng tới vấn đề "bá quyền văn
hóa" này. Các hoạt động “xuất khẩu văn hóa” của họ được tiến hành
mạnh mẽ. Chúng ta có thể dễ dàng nhận thấy điều đó ngay tại Việt
Nam: Chương trình hoạt động thường niên của Trung tâm Văn hóa Pháp
(L’Espace) và Viện Goethe sôi nổi hơn hẳn so với Hội đồng Anh
(British Council) hay Viện Cervantes của Tây Ban Nha.
Và đến đây thì chúng ta cũng có thể nhận thấy những hình thức ngoại
giao văn hóa mà Trung Quốc đang tiến hành đối với Việt Nam, trong
nhiều ví dụ thực tế. Phim truyền hình Trung Quốc chiếm sóng các đài
ở Việt Nam, cả trung ương lẫn địa phương. Khán giả thuộc sử Trung
Quốc hơn sử Việt Nam. Các ca sĩ thời thượng rành rẽ về trang phục
của đời Thanh và chắc chắn là sẽ không trả lời được câu hỏi vua chúa
nhà Nguyễn ngày xưa ăn mặc như thế nào.
Ngay trong giới trí thức, tâm lý sùng bái văn hóa Trung Hoa đã rất
nặng. Một số đông trí thức Việt Nam có thể dễ dàng trích dẫn các
điển tích, điển cố của Trung Hoa thay vì của phương Tây hay thậm chí
của chính nước mình. Nói tới văn hóa Trung Hoa là nói tới một nền
văn học với những tác phẩm vĩ đại, tới triết học thâm sâu, tới sân
khấu kinh kịch có sức sống trường tồn, tới điện ảnh với những nhân
tài mà ngay cả Hollywood cũng phải kiêng nể.
Điều này không sai, tuy nhiên, cái đáng nói ở đây là nhiều trí thức
Việt Nam luôn vị nể quá mức thay vì đặt văn hóa Trung Hoa vào tương
quan đúng mực với các nền văn hóa khác trên thế giới - cũng rực rỡ
và vĩ đại như thế.
Khái niệm bá quyền văn hóa - tư tưởng mãi tới thập niên 30 của thế
kỷ 20 mới ra đời (1). Trên thực tế, Trung Quốc đã thực hiện bá quyền
văn hóa - tư tưởng với láng giềng Việt Nam suốt mấy nghìn năm qua.
Ngày nay, với sự phát triển của truyền thông, dường như cuộc "xâm
lăng văn hóa" này diễn ra một cách mạnh mẽ và rõ ràng hơn bao giờ
hết.
* Vấn đề đến từ phía những kẻ "bị xâm lăng"
Bá quyền không đơn thuần là sức mạnh bạo lực, vì vậy, để có được bá
quyền, không thể thiếu được cách cư xử mang tính đồng thuận, chấp
nhận và góp phần của những kẻ bị bá quyền.
Riêng trên địa hạt văn hóa - tư tưởng, các học giả nghiên cứu về bá
quyền văn hóa đều cho rằng bá quyền văn hóa, nếu được thực hiện,
không thể thiếu sự đồng thuận một phần hoặc toàn thể của kẻ bị bá
quyền.
Như thế, việc Trung Quốc tiến hành bá quyền văn hóa thành công còn
phụ thuộc cả vào cách cư xử của nước bị bá quyền, ở đây là Việt Nam.
Điều đó nghĩa là Việt Nam cần có thái độ và ứng xử phù hợp. Chẳng
hạn, nên có sự trao đổi văn hóa song phương với Trung Quốc một cách
tương xứng.
Việt Nam có thể thỏa thuận các chương trình trao đổi văn hóa với
Trung Quốc, theo đó, đồng thời với việc nhập khẩu các sản phẩm văn
hóa của nước láng giềng, Việt Nam sẽ xuất khẩu văn hóa theo hướng
ngược lại, xuất bản sách, tổ chức những ngày văn hóa, tuần văn hóa
Việt Nam... tại Trung Quốc.
Theo một thống kê (3) được công bố trên tờ "China Daily", năm 2004,
Trung Quốc nhập khẩu 4.000 đầu sách từ Mỹ, nhưng chỉ xuất khẩu 14
đầu sách sang nước này; nhập 2.000 đầu sách từ Anh, nhưng chỉ xuất
sang đây 16 đầu sách.
Từ năm 1999 đến năm 2002, hơn 280 đoàn nghệ thuật Nga biểu diễn ở
Trung Quốc, trong khi chỉ có 30 đoàn nghệ thuật Trung Quốc sang biểu
diễn tại Nga. Giai đoạn 2000-2004, Trung Quốc nhập khẩu trên 4.000
phim và chương trình truyền hình, nhưng xuất khẩu không đáng kể.
Dòng phim "giai điệu chủ" hầu hết chỉ tiêu thụ được ở khu vực Đông
Nam Á mà trong đó Việt Nam là "tiền đồn".
Những thông tin này có gợi cho chúng ta một suy nghĩ gì chăng?
Đoan Trang
Vài hình ảnh xảo thuật hấp dẫn, gợi
cảm trong phim The Forbidden Kingdom, với Lý Diệc Phi (vai
Kim Yến Tử),
Lý Liên Kiệt (Jet Li vai Mặc Tăng)...
Hình Forbidden Kingdom do các fan
edited.
* * *
Chú thích:
(1) Khái niệm “bá quyền văn hóa” (cultural hegemony) do Antonio
Gramsci (1891 - 1937) - triết gia chính trị, sáng lập viên Đảng Cộng
sản Ý - đưa ra từ những năm 30 của thế kỷ trước. Gramsci cho rằng,
để có được và duy trì quyền lực chính trị, giai cấp vô sản phải thực
hiện bá quyền văn hóa, phải có tiếng nói thống trị trong truyền
thông đại chúng và giáo dục, cũng như phải tiến hành kiểm soát toàn
diện trên bình diện tư tưởng và tín ngưỡng.
(2) Đầu tháng 4, Văan phòng Chính phủ đã có công văn số 1992/VPCP-QHQT
gửi Bộ Giáo dục & Đào tạo, Bộ Ngoại giao, Bộ Công an, Văn phòng
Trung ương Đảng thông báo ý kiến của Thủ tướng Chính phủ cho phép
thành lập thí điểm một học viện Khổng Tử tại Việt Nam.
Học viện này có chức năng đào tạo tiếng Trung, tư vấn du học, tổ
chức các hoạt động văn hóa. Trung Quốc có kế hoạch thiết lập
khoảng 100 học viện Khổng Tử tại nhiều nước nhằm mục đích phổ
biến văn hóa Trung Hoa ra thế giới.
Truyền bá văn hóa của đất nước mình là điều bất kỳ chính phủ nào
cũng nên làm. Vấn đề chỉ là làm sao để có sự trao đổi văn hóa song
phương và mọi quan hệ đều là hợp tác tương hỗ.
(3) Số liệu lấy từ bài "Trung Quốc tăng cường trao đổi văn hóa"
trên "China Daily". Báo "Người đại biểu nhân dân" dịch và đăng lại,
26-12-2006.
Hình ảnh và bài đọc do nhóm Paltalk tổng hợp từ Nam California, Hoa
Kỳ.
|