13-
CHÚA GIÊSU ĐƯỢC HẠ XÁC XUỐNG KHỎI
THẬP GIÁ VÀ TRAO CHO MẸ CỦA NGƯỜI
|
Họ đă
đặt thân xác vô hồn của Người Con trong ṿng
tay của Mẹ Ngài. Các Phúc Âm không nói ǵ về cảm giác của
Mẹ lúc ấy cả. Bằng việc im lặng của ḿnh,
các vị Thánh Kư như muốn tỏ ra tôn trọng nỗi
sầu bi của Mẹ, những cảm giác của Mẹ
và những hoài niệm của Mẹ. Hay các vị chỉ
biết tỏ ra cho thấy cái bất lực của ḿnh
trong việc diễn tả những điều ấy ra.
Việc tôn sùng qua các thế kỷ mới là những ǵ c̣n
giữ lại h́nh ảnh “Sầu Bi” û, mới gợi cho
Kitô hữu nhớ lại h́nh ảnh sầu thương nhất
nơi mối liên hệ yêu thương không thể
phai mờ, mối yêu thương được nẩy nở
nơi tấm ḷng của Người Mẹ vào ngày Truyền
Tin và được chín mùi khi Mẹ đợi chờ hạ
sinh Người Con thần linh.
T́nh yêu đó
được bộc lộ nơi hang Bêlem và được
thử nếm trong việc hiến dâng trong đền thờ.
T́nh yêu này càng sâu đậm hơn khi Mẹ Maria giữ suy
trong ḷng tất cả những ǵ xẩy ra (x Lk 2:51). Giờ
đây mối liên hệ yêu thương thâm sâu này cần phải
được biến đổi thành mối hiệp nhất
vượt trên biên giới giữa sự sống và sự
chết.
Và như
thế, trải qua các thế kỷ: con người sẽ
thinh lặng trước tượng Mẹ Sầu Bi của
Michelangelo; họ sẽ qú trước bức ảnh Mẹ
yêu thương sầu bi trong Nhà Thờ ḍng Phanxicô ở
Krakow, trước Người Mẹ Bảy Sự Thương
Khó, quan thày của Slovakia; họ tôn kính Đức Mẹ Những
Niềm Đau ở vô số các đền thờ khắp
nơi trên thế giới. Nhờ đó, họ học biết
yêu thương gian khó mà không tránh né khổ đau, song tin tưởng
phó ḿnh cho ḷng nhân ái của Thiên Chúa, Đấng làm được
tất cả mọi sự (x Lk 1:37).
*******
Salve, Regina, Mater misericordiae; vita
dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus... illos tuos misericordes oculos
ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc
exilium ostende.
Xin Mẹ
cầu cho chúng con ơn đức tin, đức cậy và
đức mến, để như Mẹ, chúng con có thể
vững vàng đứng dưới chân thập giá cho đến
hơi thở cuối cùng.
Chúng con
xin tôn kính và tôn vinh Chúa Giêsu là Con của Mẹ và là Đấng
Cứu Thế của chúng con, cùng với Chúa Cha và Chúa Thánh
Thần muôn đời. Amen.