“LỜI ĐĂ
HÓA THÀNH NHỤC THỂ
VÀ Ở
GIỮA CHÚNG TA”
(Jn.1:14)
Giới Trẻ thân mến của
Cha,
Mười
năm năm trước đây, vào dịp kết thúc
Năm Thánh Mừng Ơn Cứu Chuộc, Cha đă trao cho
các con một Thập Giá gỗ lớn, xin các con vác lấy
thập giá này đi khắp thế giới như một
dấu yêu thương Chúa Giêsu đă dành cho nhân loại cũng
như để công bố cho mọi người biết
rằng chỉ ở nơi Chúa Kitô là Đấng đă
tử nạn và phục sinh mới có ơn cứu độ
và cứu chuộc mà thôi. Kể từ ngày đó, được
mang vác bằng những tấm ḷng và bàn tay quảng đại,
Cây Thập Giá này đă thực hiện một cuộc
lữ hành dài không ngừng nghỉ qua các lục địa,
chứng tỏ là Thập Giá đi với giới trẻ
và giới trẻ đi với Thập Giá.
Chung quanh “Cây
Thập Giá Năm Thánh” này, các Ngày Giới Trẻ Thế Giới
đă được h́nh thành và phát triển như
những “giây phút dừng nghỉ” nghĩa lư dọc
suốt cuộc hành tŕnh của các con là những người
Kitô hữu trẻ trung; như một lời mời gọi
liên lỉ tha thiết trong việc xây dựng cuộc
sống trên đá tảng là Chúa Kitô. Chúng ta làm sao lại không
chúc tụng Chúa v́ vô vàn hoa trái phát sinh nơi tâm hồn của
nhiều cá nhân con người cũng như nơi toàn
thể Giáo Hội nhờ các Ngày Giới Trẻ Thế Giới
này, những ngày mà, vào giai đoạn cuối cùng của
thế kỷ đây, đă đánh dấu cuộc hành tŕnh
của những người tín hữu trẻ trung tiến
về một ngàn năm mới?
MESSAGE OF THE HOLY FATHER
TO THE YOUTH OF THE WORLD
ON THE OCCASION OF THE 15TH WORLD YOUTH DAY
“THE WORD
BECAME FLESH,
AND DWELT
AMONG US”
(Jn 1:14)
My dear young people
Fifteen years ago, at
the close of the Holy Year of the Redemption, I entrusted to you a great wooden
Cross, asking you to carry it across the world as a sign of the love which the
Lord Jesus has for mankind and to proclaim to everyone that only in Christ who
died and is risen is there salvation and redemption. Since that day, carried by
generous hands and hearts, the Cross has made a long, uninterrupted pilgrimage
across the continents, to demonstrate that the Cross walks with young people
and young people walk with the Cross.
Around the “Holy Year
Cross”, World Youth Days were born and developed as meaningful “moments of
rest” along your journey as young Christians; a constant, pressing invitation
to build life on the rock that is Christ. How can we fail to bless the Lord for
the countless fruits born in the hearts of individuals and in the whole Church
thanks to the World Youth Days, which in this last part of the century have
marked the journey of young believers towards the new millennium?
Sau khi trải qua
các đại lục, Cây Thập Giá nay đă trở về
Rôma, mang theo những nguyện cầu và ḷng dấn thân của
hàng triệu giới trẻ là những người đă
nhận ra Cây Thập Giá này như một biểu hiệu đơn
thành và thánh thiện của t́nh yêu Thiên Chúa đối với
nhân loại. Bởi v́, như các con biết, Rôma sẽ điều
hành Ngày Giới Trẻ Thế Giới Năm 2000 vào
giữa tâm điểm của Cuộc Mừng Kỷ
Niệm Trọng Đại.
Bởi thế,
giới trẻ thân mến, Cha mời gọi các con hăy hân
hoan lo hành hương đến Rôma vào cuộc hẹn có
tính cách giáo hội quan trọng này, một cuộc hẹn đáng
được gọi là “Cuộc Mừng Kỷ Niệm Giới
Trẻ”. Các con hăy sửa soạn tiến qua Cửa Thánh, với
ư thức rằng, việc tiến qua Cửa Thánh này là
việc tăng cường đức tin nơi Chúa Kitô để
sống một sự sống mới Người đă ban
cho chúng ta (x.
Mầu Nhiệm Nhập Thể, 8).
2-
Cha đă chọn đề tài cho Ngày Thế Giới thứ
15 của các con một câu gẫy gọn Thánh Gioan viết để
diễn tả mầu nhiệm sâu xa về việc Thiên Chúa
làm người: “Lời đă hóa thành nhục thể và ở
giữa chúng ta” (Jn.1:14). Cái làm cho đức
tin Kitô Giáo khác biệt với tất cả mọi tôn giáo
khác là ở niềm tin vào con người Giêsu quê Nazarét là
Con Thiên Chúa, Lời nhập thể, Ngôi Hai trong Ba Ngôi Thiên Chúa
đă đến trong thế gian. “Đó là niềm xác tin hân
hoan của Giáo Hội từ ban đầu, khi Giáo Hội xướng
ca ‘mầu nhiệm của đạo chúng ta’ là ‘Người
đă tỏ hiện nơi xác thể’” (Sách Giáo Lư của
Giáo Hội Công Giáo, số 463). Thiên Chúa là Đấng vô h́nh
sống động và hiện diện nơi con người
Đức Giêsu, Con Đức Maria, Theotokos, Mẹ
Thiên Chúa. Đức Giêsu quê Nazarét là Thiên Chúa ở cùng chúng
ta, là Emmanuel: ai biết Người là biết Thiên Chúa, ai
thấy Người là thấy Thiên Chúa, ai theo Người
là theo Thiên Chúa, ai hiệp nhất bản thân ḿnh với Người
là hiệp nhất với Thiên Chúa (xem Jn.12:44-50). Nơi Đức
Giêsu sinh ở Bêlem, Thiên Chúa đă mặc lấy thân
phận con người, làm cho con người có thể tới
gần Ngài, để thiết lập giao ước với
loài người.
After spanning the
continents, that Cross now returns to
Dear young people, I
invite you therefore to undertake with joy the pilgrimage to
2.
I chose as the theme for your 15th
World Day the lapidary phrase with which Saint John the Apostle describes the
profound mystery of God made man: “The Word became flesh, and dwelt among us”
(Jn 1:14). What distinguishes the Christian faith from all other religions, is
the certainty that the man Jesus of Nazareth is the Son of God, the Word made
flesh, the second person of the Trinity who came into the world. “Such is the
joyous conviction of the Church from her beginning, whenever she sings 'the
mystery of our religion': 'He was manifested in the flesh'” (Catechism of
the Catholic Church 463). God, the invisible one is alive and present in
the person of Jesus, Son of Mary, the Theotokos, Mother of God. Jesus of
Nazareth is God with us, Emmanuel: he who knows Him knows God, he who sees Him
sees God, he who follows Him follows God, he who unites himself with Him is
united with God (cfr Jn 12:44-50). In Jesus, born in
Trước thềm một thiên niên mới, Cha thiết tha
kêu gọi các con một lần nữa là, hăy mở rộng
các cửa cho Chúa Kitô, Đấng “ban quyền trở nên con
cái Thiên Chúa cho những ai đón nhận Người” (Jn.1:12). Đón nhận
Chúa Giêsu Kitô nghĩa là chấp nhận từ nơi Chúa Cha
lệnh truyền sống kính mến Ngài và yêu thương
anh chị em của chúng ta, ở chỗ tỏ ra đoàn
kết với mọi người không phân biệt ai; nghĩa
là tin rằng, trong lịch sử loài người, cho dù nó có
mang dấu vết sự dữ và khổ đau, th́ lời
nói cuối cùng vẫn là của sự sống và yêu thương,
v́ Thiên Chúa đă đến ở giữa chúng ta để
chúng ta có thể sống trong Ngài.
Bằng việc
nhập thể của ḿnh, Chúa Kitô đă trở nên bần
cùng để làm cho chúng ta nên phong phú nhờ cái nghèo của
Người, và Người đă ban cho chúng ta ơn cứu
chuộc là hoa trái trước hết bởi máu Người
đổ ra trên thập giá (xem Sách Giáo Lư của Giáo Hội Công
Giáo, số 517).
Trên đồi Canvê, “Người đă mang lấy các khổ
đau của chúng ta Người đă bị đâm thâu v́
các lỗi lầm của chúng ta” (Is.53:4-5). Việc hy sinh sự
sống cao cả của Người, hoàn toàn nhưng không
cho phần rỗi của chúng ta, là dấu chứng t́nh yêu
vô cùng của Thiên Chúa đối với chúng ta. Thánh Gioan Tông
Đồ viết: “Thiên Chúa đă yêu thương thế
gian đến ban Con duy nhất của Ngài, để ai tin
vào Người th́ không phải chết song được
sự sống đời đời” (Jn.3:16). Ngài đă sai Người
đến để chia sẻ thân phận con người
trong mọi sự, ngoại trừ tội lỗi; Người
đă hoàn toàn “ban” ḿnh cho con người, cho dù họ có cứng
ḷng và phủ nhận đến sát hại Người (xem Mt.21:33-39), để nhờ
cái chết của Người mang lại cho họ sự
ḥa giải. “Vị Thiên Chúa tạo thành tỏ ḿnh ra như
là một vị Thiên Chúa cứu chuộc, như là một vị
Thiên Chúa ‘trung thành với ḿnh’ và trung thành với t́nh yêu của
ḿnh đối với con người cũng như đối
với thế gian mà Ngài đă tỏ ra trong ngày tạo
dựng... trước nhan Đấng Tạo Hóa, con người
thực sự quí hóa biết bao khi họ có được
một Đấng Cứu Chuộc cao cả như
vậy” (Thông
Điệp Đấng Cứu Chuộc Nhân Trần, 9
và 10).
On the eve of the new
millennium, I make again to you my pressing appeal to open wide the doors to
Christ who “to those who received him, gave power to become children of God”
(Jn 1:12) To receive Jesus Christ means to accept from the Father the command
to live, loving Him and our brothers and sisters, showing solidarity to
everyone, without distinction; it means believing that in the history of
humanity even though it is marked by evil and suffering, the final word belongs
to life and to love, because God came to dwell among us, so we may dwell in
Him.
By his incarnation
Christ became poor to enrich us with his poverty, and he gave us redemption,
which is the fruit above all of the blood he shed on the Cross (cfr Catechism
of the Catholic Church 517). On
Chúa Giêsu đă lên
đường tiến về cuộc tử nạn của
ḿnh. Người đă không lùi lại trước bất cứ
một hậu quả nào đối với việc Người
ở “với chúng ta”, đối với việc Người
là Emmanuel. Người đă chiếm lấy chỗ của
chúng ta, cứu chuộc chúng ta khỏi sự dữ và tội
lỗi trên Thập Giá (x. Phúc Âm Sự Sống, 50). Như viên đại
đội trưởng Rôma, khi nh́n thấy cách Chúa Giêsu
chết, đă hiểu được rằng Người
là Con Thiên Chúa (xem
Mk.15:39)
thế nào, chúng ta cũng vậy, khi nh́n ngắm và chiêm ngưỡng
Chúa tử giá th́ hiểu được Thiên Chúa thực
sự là ai, như Ngài tỏ ra nơi Chúa Giêsu t́nh yêu sâu xa của
Ngài dành cho nhân loại (x. Đấng Cứu Chuộc Nhân
Trần, 9).
“Tử nạn” nghĩa là một t́nh yêu say mê, một ban
tặng nhưng không bản thân ḿnh: cuộc tử nạn của
Chúa Kitô là tuyệt đỉnh của cả một đời
sống “ban tặng” cho anh chị em ḿnh để cho họ
thấy được tấm ḷng của Chúa Cha. Thập
Giá, có vẻ từ mặt đất mọc lên, thực ra
là từ trời vươn xuống, ôm ấp vũ trụ
trong ṿng tay thần linh. Thập Giá tỏ ḿnh ra cho thấy
là “trung tâm, nghĩa lư và mục đích của tất
cả lịch sử cũng như của mọi cuộc
sống con người” (x. Phúc Âm Sự Sống, 50). “Một người
đă chết cho tất cả mọi người” (2Cor.5:14): Chúa Kitô “đă
hiến ḿnh thay vào chỗ của chúng ta như một của
lễ thơm tho và như một hy tế dâng lên Thiên Chúa” (Eph.5:2). Đằng sau
cái chết của Chúa Giêsu là một dự án yêu thương,
một dự án được đức tin của Giáo Hội
gọi là “mầu nhiệm cứu chuộc”: mầu
nhiệm toàn thể nhân loại được cứu chuộc,
tức là được giải thoát khỏi t́nh trạng
làm tôi cho tội lỗi và được dẫn vào vương
quốc của Thiên Chúa. Đức Kitô là Chúa trời đất.
Ai nghe lời Người và tin vào Chúa Cha là Đấng đă
sai Người th́ có sự sống đời đời (x Jn.5:25). Người là
“Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa tội trần gian” (Jn.1:29,36), là linh mục
thượng phẩm, Đấng nhờ chịu khổ như
chúng ta để có thể chia sẻ nỗi yếu hèn của
chúng ta (x
Heb.4:14),
và nhờ trải qua Thập Giá thương đau, “đă được
nên thành toàn” để làm “nguồn mạch cứu độ
cho tất cả những ai tin phục Người” (Heb.5:9).
Jesus went towards his
death. He did not draw back from any of the consequences of his being “with
us”, Emmanuel. He took our place, ransoming us on the Cross from evil
and sin (cfr Evangelium vitae 50). Just as the Roman Centurion, seeing
the manner in which Jesus died, understood that he was the Son of God (cfr Mk
15:39) so we too, seeing and contemplating the Crucified Lord, understand who
God really is, as he reveals in Jesus the depth of his love for mankind (cfr Redemptor
hominis 9). “Passion” means a passionate love, unconditioned self- giving:
Christ’s passion is the summit of an entire life “given” to his brothers and
sisters to reveal the heart of the Father. The Cross, which seems to rise up
from the earth, in actual fact reaches down from heaven, enfolding the universe
in a divine embrace. The Cross reveals itself to be “the centre, meaning and
goal of all history and of every human life” (Evangelium vitae 50).
“One man has died for
all” (2 Cor
3-
Giới
trẻ thân mến, đối diện với những
mầu nhiệm cao cả này, các con hăy biết nâng tâm hồn
lên bằng cách chiêm ngắm. Các con hăy dừng lại mà
ngẫm nghĩ nh́n vào con trẻ Mẹ Maria đă sinh vào
trần gian, được bọc trong khăn và nằm
trong máng cỏ: con trẻ này là chính Thiên Chúa đă đến
giữa chúng ta. Các con hăy nh́n vào Đức Giêsu Nazarét, được
một số người đón nhận và một số
khác khinh bỉ, coi thường và chối bỏ: Người
là Đấng Cứu Thế của tất cả mọi
người. Các con hăy tôn thờ Chúa Kitô, Đấng Cứu
Chuộc của chúng ta, Đấng thí mạng sống ḿnh
v́ chúng ta và giải thoát chúng ta khỏi tội lỗi và
sự chết: Người là Thiên Chúa hằng sống, là
nguồn mạch Sự Sống.
Các con hăy chiêm
ngắm và suy niệm! Thiên Chúa đă dựng nên chúng ta để
thông phần vào chính sự sống của Ngài; Ngài kêu gọi
chúng ta nên con cái của Ngài, nên những chi thể sống động
của Nhiệm Thể Chúa Kitô, nên đền thờ sáng ngời
của Thần Linh Yêu Thương. Ngài kêu gọi chúng ta trở
thành sở hữu của riêng Ngài: Ngài muốn tất
cả chúng ta là những vị thánh. Giới trẻ thân
mến, chớ ǵ tham vọng thiện hảo của các con
là nên thánh như Ngài là thánh.
Các con sẽ hỏi
Cha: thế nhưng ngày nay c̣n có thể làm thánh được
sao? Nếu chúng ta chỉ cậy dựa vào sức mạnh
loài người th́ thực sự là không thể làm được
việc này. Thật vậy, các con đă quá rơ về
những thành quả cũng như thất bại của ḿnh;
các con cũng biết được những gánh nặng đè
trên con người, nhiều nguy hiểm đe dọa họ
và những hậu quả do tội lỗi của họ
gây ra. Có những lúc chúng ta bị chán nản kềm
giữ, đến nỗi nghĩ rằng không thể nào
thay đổi được ǵ hết, cả ở nơi
thế gian cũng như nơi bản thân ḿnh.
Cho dù cuộc
hành tŕnh khó khăn, chúng ta cũng có thể làm được
mọi sự trong Vị là Đấng Cứu Chuộc của
chúng ta.
3.
Dear young people, faced with these
great mysteries, learn to lift your hearts in an attitude of contemplation.
Stop and look with wonder at the infant Mary brought into the world, wrapped in
swaddling clothes and laid in a manger: the infant is God himself who has come
among us. Look at Jesus of Nazareth, received by some and scorned by others,
despised and rejected: He is the Saviour of all. Adore Christ, our Redeemer,
who ransoms us and frees us from sin and death: He is the living God, the
source of Life.
Contemplate and
reflect! God created us to share in his very own life; he calls us to be his
children, living members of the mystical Body of Christ, luminous temple of the
Spirit of Love. He calls us to be his: he wants us all to be saints. Dear young
people, may it be your holy ambition to be holy, as He is holy.
You will ask me: but
is it possible today to be saints? If we had to rely only on human
strength, the undertaking would be truly impossible. You are well aware, in
fact, of your successes and your failures; you are aware of the heavy burdens weighing on
man, the many dangers which threaten him and the consequences caused by his
sins. At times we may be gripped by discouragement and even come to think that
it is impossible to change anything either in the world or in ourselves.
Although the journey is difficult, we can do everything in the One who is our
Redeemer.
Vậy các con đừng
hướng về một ai khác ngoài Chúa Giêsu. Các con đừng
nh́n đâu khác ngoài nơi mà chỉ có Người mới có
thể ban cho các con, v́ “trong tất cả mọi danh
hiệu trên thế gian được ban cho loài người
th́ chúng ta được cứu độ chỉ do nơi
danh hiệu duy nhất này mà thôi” (Acts 4:12). Với Chúa Kitô th́
sự thánh thiện Thiên Chúa muốn nơi mọi người
lănh nhận bí tích rửa tội vẫn có thể đạt
thành. Các con hăy cậy dựa nơi Người; các con hăy
tin tưởng vào quyền năng vô địch của Phúc
Âm và hăy lấy đức tin làm nền tảng cho niềm
hy vọng của ḿnh. Chúa Giêsu bước đi với các
con, Người canh tân tâm hồn các con và kiên cường
các con bằng sức mạnh của Thần Linh Người.
Hỡi giới
trẻ của mọi địa lục, các con đừng
sợ là những vị thánh của thiên niên mới! Các con
hăy chiêm niệm, hăy yêu thích nguyện cầu; các con hăy
gắn bó với đức tin của ḿnh và hăy quảng đại
trong việc phục vụ anh chị em ḿnh, các con hăy là
những chi thể sinh động của Giáo Hội và hăy
là những nhà xây dựng ḥa b́nh. Để đạt được
kết quả trong dự phóng thiết yếu của đời
sống này, các con hăy tiếp tục lắng nghe Lời Người,
hăy lấy sức mạnh từ các phép bí tích, nhất là bí
tích Thánh Thể và Thống Hối. Chúa muốn các con là
những tông đồ gan dạ cho Phúc Âm của Người
và là những nhà xây dựng cho một nhân loại mới.
Thật vậy, các con làm sao có thể tin vào vị Thiên Chúa
làm người mà lại không đứng vững trước
tất cả những ǵ hủy hoại bản thân con người
và gia đ́nh con người? Nếu các con tin rằng Chúa
Kitô đă tỏ cho thấy t́nh yêu của Chúa Cha đối
với mọi người th́ các con không thể không nỗ
lực đóng góp vào việc xây dựng một thế giới
mới, được xây dựng trên quyền năng của
yêu thương và tha thứ, chống lại với
bất công và tất cả mọi thảm cảnh về
thể lư, luân lư và tinh thần, qui hướng chính trị,
kinh tế, văn hóa và kỹ thuật vào việc phục vụ
con người và việc phát triển toàn vẹn của
con người.
Turn then to no one,
except Jesus. Do not look elsewhere for that which only He can give you,
because “of all the names in the world given to men this is the only one by
which we can be saved” (Acts 4:12). With Christ, saintliness - the divine plan
for every baptized person - becomes possible. Rely on Him; believe in the invincible
power of the Gospel and place faith as the foundation of your hope. Jesus walks
with you, he renews your heart and strengthens you with the vigour of his
Spirit.
Young
people of every continent, do not be afraid to be the saints of the new
millennium! Be contemplative, love prayer; be coherent with your faith and
generous in the service of your brothers and sisters, be active members of the
Church and builders of peace. To succeed in this demanding project of life,
continue to listen to His Word, draw strength from the Sacraments, especially
the Eucharist and Penance. The Lord wants you to be intrepid apostles of his
Gospel and builders of a new humanity. In fact, how could you say you believe
in God made man without taking a firm position against all that destroys the
human person and the family? If you believe that Christ has revealed the
Father’s love for every person, you cannot fail to strive to contribute to the
building of a new world, founded on the power of love and forgiveness, on the
struggle against injustice and all physical, moral and spiritual distress, on
the orientation of politics, economy, culture and technology to the service of
man and his integral development.
4-
Cha thành thực mong ước Cuộc Mừng Kỷ
Niệm nay đă gần kề trở nên một dịp
tốt cho việc can đảm canh tân về tinh thần cũng
như cho việc cử hành một cách ngoại lệ t́nh
yêu của Thiên Chúa đối với loài người. Chớ
ǵ, từ toàn thể Giáo Hội, xướng lên “một bài
thánh ca chúc tụng và tạ ơn Chúa Cha, Đấng theo ḷng
yêu thương khôn sánh của ḿnh đă ban cho chúng ta được
trở nên, trong Chúa Kitô, ‘những người công dân cùng với
những vị thánh và là những phần tử của gia đ́nh
Thiên Chúa’” (Tông
Sắc Mầu Nhiệm Nhập Thể, 6). Chớ ǵ chúng
ta cảm thấy an ủi nơi niềm tin được
Thánh Phaolô Tông Đồ diễn tả là, “nếu Thiên Chúa đă
không dung tha cho Con duy nhất của Ngài song đă trao nộp
Người v́ chúng ta, th́ làm sao Ngài lại không ban cho chúng ta
mọi sự cùng với Người? Ai có thể phân
rẽ chúng ta ra khỏi t́nh yêu của Chúa Kitô? Trong mọi
biến cố của cuộc sống, kể cả sự
chết, chúng ta c̣n hơn là những kẻ chiến
thắng nữa, v́ Đấng đă yêu thương chúng ta
cho đến chết trên Thập Giá” (x Rm.8:31-37).
Mầu nhiệm Nhập Thể của Con Thiên Chúa và
mầu nhiệm Cứu Chuộc Người đă lập được
cho tất cả mọi người đă làm nên sứ điệp
chính yếu của đức tin chúng ta. Giáo Hội loan
truyền sứ điệp này qua các thế kỷ, khi bước
đi “giữa những hiểu lầm và bách hại của
thế giới cũng như giữa những ơn an ủi
của Thiên Chúa” (Thánh
Âu-Quốc-Tinh, De Civ. Dei, 18, 51, 2; PL 41, 614), và Giáo Hội
trao phó sứ điệp chính yếu này cho con cái ḿnh như
là một kho tàng quí giá để canh giữ và chia sẻ.
Giới trẻ thân mến, các con cũng là những người
lănh nhận và là những người đảm nhận
gia sản này: “Đó là đức tin của chúng ta. Đó
là đức tin của Giáo Hội. Và chúng ta hănh diện
tuyên xưng đức tin ấy, trong Đức Giêsu Kitô Chúa
chúng ta” (“Nghi
Thức Thêm Sức”).
Chúng ta sẽ cùng nhau công bố gia sản này vào dịp Ngày
Giới Trẻ Thế Giới tới đây, ngày mà Cha hy vọng
là sẽ có rất nhiều người trong các con tham
dự.
4.
I sincerely wish that the Jubilee,
now at the door, may be an opportune time for courageous spiritual renewal and
an exceptional celebration of God’s love for humanity. From the whole Church
may there rise up “a hymn of praise and thanksgiving to the Father, who in his
incomparable love granted us in Christ to be 'fellow citizens with the saints
and members of the household of God'” (Incarnationis Mysterium 6). May
we draw comfort from the certainty expressed by
The mystery of the
Incarnation of the Son of God and that of the Redemption he worked for all men,
constitute the central message of our faith. The Church proclaims this down
through the centuries, walking “amidst the misunderstandings and persecutions
of the world and the consolations of God” (S. Augustine De Civ. Dei 18,
51, 2; PL 41,614) and she entrusts it to her children as a precious treasure to
be safeguarded and shared.
You too, dear young
people, are the receivers and the trustees of this heritage: “This is our
faith. This is the faith of the Church. And we are proud to profess it, in
Jesus Christ Our Lord” (Roman Pontifical, Rite of Confirmation). We will
proclaim it together on the occasion of the next World Youth Day, in which I
hope very many of you will take part.
Rôma là một “đền
phố”, nơi mà niềm tưởng nhớ đến
các vị Tông Đồ Phêrô và Phaolô cùng các vị tử đạo
khác nhắc nhở cho các người đến hành hương
về ơn gọi của mọi người đă lănh
nhận bí tích rửa tội. Chúng ta sẽ cùng nhau công
bố gia sản này vào dịp Ngày Giới Trẻ Thế Giới
tới đây, ngày mà Cha hy vọng là sẽ có rất
nhiều người trong các con tham dự. Vào Tháng Tám
năm tới, trước mặt thế giới, chúng ta
sẽ lập lại lời tuyên xưng đức tin của
Thánh Phêrô Tông Đồ: “Lạy Thầy, chúng con c̣n biết
theo ai? Thầy có những lời sự sống đời
đời” (Jn.6:68), v́ “Thầy là Đức
Kitô, Con Thiên Chúa Hằng Sống!” (Mt.16:16).
Cả những đứa con trai con gái các con nữa, thành
phần sẽ trở thành những người lớn
trong thế kỷ tới đây, cũng được
trao cho cuốn “Sách Sự Sống”, một cuốn sách mà
vào Áp Lễ Giáng Sinh năm nay, Giáo Hoàng, vị đầu
tiên bước qua ngưỡng Cửa Thánh, sẽ tỏ
cho Giáo Hội cũng như cho thế giới thấy như
là một mạch nước sự sống và hy vọng
cho ngàn năm thứ ba (Tông Sắc Mầu Nhiệm Nhập
Thể, 8).
Chớ ǵ cuốn “Sách Sự Sống” này trở nên kho tàng
quí giá nhất của các con: bằng việc cẩn
thận học hỏi và rộng ḷng chấp nhận Lời
Chúa, các con sẽ t́m thấy sinh dưỡng và sức
mạnh cho cuộc sống thường nhật của các
con, các con sẽ t́m thấy động lực dấn thân
không mệt mỏi cho việc xây dựng nền văn
minh yêu thương.
5-
Giờ đây chúng ta hăy hướng mắt về Trinh
Nữ Mẹ Thiên Chúa, Đấng mà thành Rôma trân quí một
trong những lâu đài cổ nhất và đáng kính nhất
do ḷng tôn sùng của dân Kitô Giáo đă hiến dâng lên cho Người:
đó là Vương Cung Thánh Đường Đức Bà
Cả.
Also to you boys and
girls who will be adults in the next century, is entrusted the “Book of Life”,
which on Christmas Eve this year the Pope, the first to cross the threshold of
the Holy Door, will show to the Church and to the world as the wellspring of
life and hope for the third millennium (Incarnationis Mysterium 8).
May it become your
most precious treasure: in the careful study and generous acceptance of the
Word of the Lord, you will find nourishment and strength for your daily life,
you will find motivation for tireless commitment to the building of a civilization
of love.
5.
Let us now turn our eyes to the
Virgin Mother of God, of whom the city of
Việc Lời Nhập Thể và Cứu
Chuộc loài người được dính liền với
việc Truyền Tin là biến cố Thiên Chúa tỏ cho Đức
Maria dự án của Ngài và gặp được nơi Người,
một con người trẻ như các con, một con tim hoàn
toàn mở ra trước tác động của t́nh Ngài yêu
thương. Qua nhiều thế kỷ, ḷng tôn sùng của
Kitô Giáo, qua việc nguyện kinh Truyền Tin, hằng ngày đă
nhắc lại biến cố Thiên Chúa đi vào lịch
sử loài người. Chớ ǵ kinh nguyện này trở
thành kinh nguyện suy niệm hằng ngày của các con.
Mẹ Maria là rạng đông báo trước
việc mọc lên của Mặt Trời Công Chính là Chúa Kitô,
Đấng Cứu Chuộc của chúng ta. Bằng lời
“xin vâng” trong ngày Truyền Tin, Mẹ như cởi mở trọn
con người ḿnh cho dự án của Chúa Cha; Mẹ đă
tiếp nhận và làm cho việc nhập thể của Chúa
Con được thực hiện. Là người môn đệ
tiên khởi, bằng sự hiện diện âm thầm của
ḿnh, Mẹ đă theo Chúa Giêsu đi suốt con đường
lên đồi Canvê, và đă bảo tŕ niềm hy vọng của
các Tông Đồ khi các vị đợi chờ Chúa Phục
Sinh và Thánh Thần Hiện Xuống. Trong đời
sống của Giáo Hội, Mẹ vẫn tiếp tục, một
cách nhiệm mầu, là người tới trước khi
Chúa đến. Cha tin tưởng kư thác cho Mẹ Maria, Đấng
không hề gián đoạn trong việc hoàn thành tác vụ
làm Mẹ Giáo Hội cũng như làm Mẹ mỗi Kitô của
Người, việc sửa soạn cho Ngày Giới Trẻ
Thế Giới lần thứ 15. Giới trẻ thân
mến, xin Rất Thánh Maria dạy các con biết nhận ra
ư muốn của Cha trên trời trong đời sống của
các con. Chớ ǵ Người ban cho các con sức mạnh và
khôn ngoan để nói với Thiên Chúa và nói về Thiên Chúa.
Chớ ǵ gương lành của Người phấn khích
các con thành những nhà loan báo niềm hy vọng, yêu thương
và an b́nh trong ngàn năm mới.
The Incarnation of the
Word and the Redemption of mankind are closely linked with the Annunciation
when God revealed to Mary his plan and found in her, a young person like
yourselves, a heart totally open to the action of his love. For centuries
Christian devotion has recalled every day, with the recitation of the Angelus
Domini, God’s entrance into the history of man. May this prayer become your
daily meditated prayer.
Mary is the dawn which
precedes the rising of the Sun of justice, Christ our Redeemer. With her “yes”
at the Annunciation, as she opened herself completely to Father’s plan, she
welcomed and made possible the incarnation of the Son. The first disciple, with
her discreet presence she accompanied Jesus all the way to Calvary and sustained
the hope of the Apostles as they waited for the Resurrection and Pentecost. In
the life of the Church she continues to be mystically the one who precedes the
Lord’s coming. To Mary, who fulfills without interruption her ministry as
Mother of the Church and of each Christian, I entrust with confidence the
preparation of the 15th World Youth Day. May Most Holy Mary teach you, dear
young people, how to discern the will of the heavenly Father in your life. May
she obtain for you the strength and the wisdom to speak to God and to speak
about God. Through her example may she encourage you to be in the new
millennium announcers of hope, love and peace.
Mong được gặp gỡ
nhiều người trong các con ở Rôma vào năm tới,
“Cha dâng các con cho Thiên Chúa, và cho lời ân sủng của Ngài
là lời có quyền năng xây đắp các con và ban cho các
con gia sản của các con nơi tất cả các người
được thánh hóa” (Acts 20:32), trong khi chờ đợi,
Cha hân hoan và hết sức cảm mến chúc lành cho tất
cả các con cùng với gia đ́nh và những người
yêu dấu của các con.
Gioan Phaolô II,
Tại Điện Vatican ngày 29/6/1999,
Lễ Trọng
Kính Hai Thánh Phêrô và Phaolô
(Đaminh Maria Cao Tấn Tĩnh,
BVL, chuyển dịch từ tuần san L’Osservatore Romano,
ấn bản Anh Ngữ, 7-7-1999)
Looking forward to
meeting many of you in Rome next year, “I commend you to God, and to the word
of his grace that has power to build you up and to give you your inheritance
among all the sanctified” (Acts 20:32), while, gladly and with great
affection, I bless all of you, with your families and your loved ones.
From the Vatican,
June 29th 1999,
solemnity of Saints Peter and Paul,
Joannes Paulus P.P. II